< Iov 9 >

1 Atunci Iov a răspuns și a zis:
Joob answeride, and seide, Verili Y woot, that it is so,
2 Cu adevărat știu că așa este, dar cum ar fi un om drept cu Dumnezeu?
and that a man comparisound to God schal not be maad iust.
3 Dacă se va certa cu el, nu îi poate răspunde una dintr-o mie.
If he wole stryue with God, he may not answere to God oon for a thousynde.
4 El este înțelept în inimă și puternic în tărie; cine a prosperat împietrindu-se împotriva lui?
He is wiys in herte, and strong in myyt; who ayenstood hym, and hadde pees?
5 Care mută munții și ei nu știu, care îi răstoarnă în mânia sa.
Which bar hillis fro o place to anothir, and thei wisten not; whiche he distriede in his strong veniaunce.
6 Care clatină pământul din locul lui și stâlpii săi se cutremură.
Which stirith the erthe fro his place, and the pilers therof schulen `be schakun togidere.
7 Care poruncește soarelui iar el nu răsare; și sigilează stelele.
Which comaundith to the sunne, and it risith not; and he closith the sterris, as vndur a signet.
8 Care singur întinde cerurile și calcă pe valurile mării.
Which aloone stretchith forth heuenes, and goith on the wawis of the see.
9 Care face Ursa, Orionul și Pleiadele și încăperile sudului.
Which makith Ariture, and Orionas, and Hiadas, `that is, seuene sterris, and the innere thingis of the south.
10 Care face lucruri mari, peste putință a fi socotite, da, și minuni fără număr.
Which makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis, of whiche is noon noumbre.
11 Iată, el merge pe lângă mine și eu nu îl văd; trece de asemenea pe lângă mine, dar nu îl percep.
If he cometh to me, `that is, bi his grace, Y schal not se hym; if he goith awey, `that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde.
12 Iată, el ia, cine îl poate împiedica? Cine îi va spune: Ce faci?
If he axith sodeynli, who schal answere to hym? ethir who may seie to hym, Whi doist thou so?
13 Dacă Dumnezeu nu își va retrage mânia, ajutoarele mândre se încovoaie sub el.
`God is he, whos wraththe no man may withstonde; and vndur whom thei ben bowid, that beren the world.
14 Cu cât mai puțin să îi răspund și să îmi aleg cuvintele [să mă judec] cu el?
Hou greet am Y, that Y answere to hym, and speke bi my wordis with hym?
15 Căruia, deși am fost drept, totuși nu i-aș răspunde, ci aș face cerere către judecătorul meu.
Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust; but Y schal biseche my iuge.
16 Dacă l-aș fi chemat, iar el mi-ar fi răspuns, totuși nu aș crede că a dat ascultare vocii mele.
And whanne he hath herd me inwardli clepynge, Y bileue not, that he hath herd my vois.
17 Căci mă frânge cu o furtună și îmi înmulțește rănile fără motiv.
For in a whirlewynd he schal al to-breke me, and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause.
18 Nu îmi va permite să îmi trag suflarea, ci mă umple cu amărăciune.
He grauntith not, that my spirit haue reste, and he fillith me with bittirnesses.
19 Dacă vorbesc despre putere, iată, el este puternic; și despre judecată, cine îmi va rândui un timp să pledez?
If strengthe is souyt, `he is moost strong; if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessynge for me.
20 Dacă mă declar drept, propria mea gură mă va condamna; dacă spun: Sunt desăvârșit, aceasta mă va dovedi de asemenea pervers.
If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me; if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe.
21 Chiar dacă eu aș fi desăvârșit, totuși nu mi-aș cunoaște sufletul, mi-aș disprețui viața.
Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf.
22 Acesta este un lucru, de aceea l-am spus: El nimicește pe cel desăvârșit și pe cel stricat.
O thing is, which Y spak, he schal waste `bi deth also the innocent and wickid man.
23 Dacă biciul ucide dintr-odată, el va râde la încercarea celui nevinovat.
If he betith, sle he onys, and leiye he not of the peynes of innocent men.
24 Pământul este dat în mâna celor stricați; el acoperă fețele judecătorilor acestuia; dacă nu, unde și cine este el?
The erthe is youun in to the hondis of the wickid; he hilith the face of iugis; that if he is not, who therfor is?
25 Acum zilele mele sunt mai iuți decât un alergător; ele zboară și nu văd nimic bun.
Mi daies weren swiftere than a corour; thei fledden, and sien not good.
26 Au trecut precum corăbiile iuți, precum acvila care se grăbește la pradă.
Thei passiden as schippis berynge applis, as an egle fleynge to mete.
27 Dacă spun: Voi uita plângerea mea, îmi voi părăsi întristarea și mă voi mângâia;
Whanne Y seie, Y schal not speke so; Y chaunge my face, and Y am turmentid with sorewe.
28 Mi-e teamă de toate întristările mele, știu că nu mă vei considera nevinovat.
Y drede alle my werkis, witynge that thou `woldist not spare the trespassour.
29 Dacă sunt stricat, de ce muncesc în zadar?
Sotheli if Y am also thus wickid, whi haue Y trauelid in veyn?
30 Dacă mă spăl cu apă din zăpadă și îmi curăț mâinile ca niciodată,
Thouy Y am waischun as with watris of snow, and thouy myn hondis schynen as moost cleene,
31 Totuși mă vei scufunda în șanț și propriile mele haine mă vor detesta.
netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
32 Pentru că nu este om cum sunt eu, ca să îi răspund și să venim împreună la judecată.
Trewli Y schal not answere a man, which is lijk me; nether that may be herd euenli with me in doom.
33 Între noi nu este arbitru, să își pună mâna peste amândoi.
`Noon is, that may repreue euer eithir, and sette his hond in bothe.
34 Să își ia toiagul de la mine și să nu mă îngrozească spaima lui;
Do he awei his yerde fro me, and his drede make not me aferd.
35 Atunci aș vorbi și nu m-aș teme de el; dar nu este așa cu mine.
Y schal speke, and Y schal not drede hym; for Y may not answere dredynge.

< Iov 9 >