< Iov 9 >
1 Atunci Iov a răspuns și a zis:
Eka ayub nodwoko kama:
2 Cu adevărat știu că așa este, dar cum ar fi un om drept cu Dumnezeu?
“Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
3 Dacă se va certa cu el, nu îi poate răspunde una dintr-o mie.
Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
4 El este înțelept în inimă și puternic în tărie; cine a prosperat împietrindu-se împotriva lui?
Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
5 Care mută munții și ei nu știu, care îi răstoarnă în mânia sa.
Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
6 Care clatină pământul din locul lui și stâlpii săi se cutremură.
Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
7 Care poruncește soarelui iar el nu răsare; și sigilează stelele.
Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
8 Care singur întinde cerurile și calcă pe valurile mării.
En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
9 Care face Ursa, Orionul și Pleiadele și încăperile sudului.
En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
10 Care face lucruri mari, peste putință a fi socotite, da, și minuni fără număr.
Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
11 Iată, el merge pe lângă mine și eu nu îl văd; trece de asemenea pe lângă mine, dar nu îl percep.
Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
12 Iată, el ia, cine îl poate împiedica? Cine îi va spune: Ce faci?
Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
13 Dacă Dumnezeu nu își va retrage mânia, ajutoarele mândre se încovoaie sub el.
Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
14 Cu cât mai puțin să îi răspund și să îmi aleg cuvintele [să mă judec] cu el?
“Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
15 Căruia, deși am fost drept, totuși nu i-aș răspunde, ci aș face cerere către judecătorul meu.
Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
16 Dacă l-aș fi chemat, iar el mi-ar fi răspuns, totuși nu aș crede că a dat ascultare vocii mele.
Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
17 Căci mă frânge cu o furtună și îmi înmulțește rănile fără motiv.
Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
18 Nu îmi va permite să îmi trag suflarea, ci mă umple cu amărăciune.
Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
19 Dacă vorbesc despre putere, iată, el este puternic; și despre judecată, cine îmi va rândui un timp să pledez?
Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
20 Dacă mă declar drept, propria mea gură mă va condamna; dacă spun: Sunt desăvârșit, aceasta mă va dovedi de asemenea pervers.
Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
21 Chiar dacă eu aș fi desăvârșit, totuși nu mi-aș cunoaște sufletul, mi-aș disprețui viața.
“Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
22 Acesta este un lucru, de aceea l-am spus: El nimicește pe cel desăvârșit și pe cel stricat.
Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
23 Dacă biciul ucide dintr-odată, el va râde la încercarea celui nevinovat.
Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
24 Pământul este dat în mâna celor stricați; el acoperă fețele judecătorilor acestuia; dacă nu, unde și cine este el?
Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
25 Acum zilele mele sunt mai iuți decât un alergător; ele zboară și nu văd nimic bun.
“Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
26 Au trecut precum corăbiile iuți, precum acvila care se grăbește la pradă.
Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
27 Dacă spun: Voi uita plângerea mea, îmi voi părăsi întristarea și mă voi mângâia;
Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
28 Mi-e teamă de toate întristările mele, știu că nu mă vei considera nevinovat.
Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
29 Dacă sunt stricat, de ce muncesc în zadar?
Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
30 Dacă mă spăl cu apă din zăpadă și îmi curăț mâinile ca niciodată,
Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
31 Totuși mă vei scufunda în șanț și propriile mele haine mă vor detesta.
to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
32 Pentru că nu este om cum sunt eu, ca să îi răspund și să venim împreună la judecată.
“Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
33 Între noi nu este arbitru, să își pună mâna peste amândoi.
Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
34 Să își ia toiagul de la mine și să nu mă îngrozească spaima lui;
kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
35 Atunci aș vorbi și nu m-aș teme de el; dar nu este așa cu mine.
eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”