< Iov 7 >
1 Nu este un timp rânduit omului pe pământ? Nu sunt de asemenea zilele lui ca zilele unui angajat?
¿ Not [does] service [belong] to humankind (on *Q(k)*) earth and like [the] days of a hired laborer [are] days? his.
2 Precum un servitor cu ardoare dorește umbra și cum un angajat așteaptă răsplata muncii sale,
Like a slave [who] he pants for shade and like a hired laborer [who] he longs for wage[s] his.
3 Așa sunt eu făcut să moștenesc luni de deșertăciune; și nopți obositoare îmi sunt rânduite.
So I have been allotted for myself months of worthlessness and nights of trouble people have allotted to me.
4 Când mă culc, eu spun: Când mă voi ridica și noaptea să fi trecut? Și sunt sătul de răsuciri până la răsăritul zilei.
If I lay down and I will say when? will I arise and it will continue evening and I will be surfeited restlessness until twilight.
5 Carnea mea este îmbrăcată cu viermi și bulgări de țărână; pielea mea este crăpată și a devenit dezgustătoare.
It is clothed flesh my maggot[s] (and clod[s] of *Q(K)*) dust skin my it has hardened and it has run.
6 Zilele mele sunt mai iuți decât suveica țesătorului și sunt petrecute fără speranță.
Days my they have been swift more than a weaver's shuttle and they have come to an end with not hope.
7 Amintește-ți că viața mea este vânt, ochiul meu nu va mai vedea binele.
Remember that [is] a breath life my not it will return eye my to see good.
8 Ochiul celui ce m-a văzut nu mă va mai vedea, ochii tăi sunt peste mine și eu nu mai sunt.
Not it will observe me an eye of sight eyes your [will be] on me and there not [will be] me.
9 Precum norul este mistuit și se împrăștie, tot așa cel ce coboară în mormânt nu va mai urca. (Sheol )
It vanishes a cloud and it has gone thus [one who] has gone down Sheol not he will come up. (Sheol )
10 Nu se va mai întoarce la casa lui, nici locul lui nu îl va mai cunoaște.
Not he will return again to house his and not it will acknowledge him again place his.
11 De aceea nu îmi voi înfrâna gura; voi vorbi în chinul duhului meu, mă voi plânge în amărăciunea sufletului meu.
Also I not I will restrain mouth my I will speak in [the] distress of spirit my I will complain in [the] bitterness of soul my.
12 Sunt eu o mare sau o balenă, de ai pus o gardă peste mine?
¿ [the] sea [am] I Or? [the] sea monster that you will set over me a guard.
13 Când spun: Patul meu mă va mângâia, culcușul meu îmi va ușura plângerea;
If I said it will comfort me couch my it will carry in complaint my bed my.
14 Atunci tu mă înspăimânți cu vise și mă îngrozești prin viziuni,
And you will dismay me by dreams and from visions you will terrify me.
15 Astfel că sufletul meu alege strangulare și moarte mai degrabă decât viața mea.
And it chose strangling self my death more than bones my.
16 Sunt scârbit de ea; nu voi trăi întotdeauna; lasă-mă în pace, căci zilele mele sunt deșertăciune.
I reject not for ever I will live cease from me for [are] a breath days my.
17 Ce este omul să îl preamărești? Și să îți apleci inima peste el?
What? [is] humankind that you will make great him and that you will set to him heart your.
18 Și să îl cercetezi în fiecare dimineață și să îl încerci în fiecare clipă?
And you have visited him to mornings to moments you test him.
19 Cât timp nu te vei depărta de mine, nici nu mă vei lăsa în pace până ce îmi voi fi înghițit scuipatul?
How long? not will you look away from me not will you let alone? me until swallow I spittle my.
20 Am păcătuit, ce să îți fac, păzitorule de oameni? De ce m-ai pus ca semn împotriva ta, astfel încât sunt o povară pentru mine însumi?
I have sinned what? do I do - to you O watcher of humankind why? have you set me to a target of you and I have become on myself a burden.
21 Și de ce nu îmi ierți fărădelegea și nu îmi iei nelegiuirea? Căci acum voi dormi în țărână; și mă vei căuta dimineața, dar nu voi mai fi.
And why? - not will you forgive transgression my so may you take away? iniquity my for now to the dust I will lie down and you will look for me and there not [will be] me.