< Iov 7 >
1 Nu este un timp rânduit omului pe pământ? Nu sunt de asemenea zilele lui ca zilele unui angajat?
Is there not a warfare to a mortal, upon earth? And, as the days of a hireling, are not his days?
2 Precum un servitor cu ardoare dorește umbra și cum un angajat așteaptă răsplata muncii sale,
As, a bondman, panteth for the shadow, and as, a hireling, longeth for his wage,
3 Așa sunt eu făcut să moștenesc luni de deșertăciune; și nopți obositoare îmi sunt rânduite.
So, have I been made to inherit months of calamity, and, nights of weariness, have been appointed me.
4 Când mă culc, eu spun: Când mă voi ridica și noaptea să fi trecut? Și sunt sătul de răsuciri până la răsăritul zilei.
As soon as I lie down, I say, When shall I arise? yet he lengtheneth out the evening, and I am wearied with tossings until the breeze of twilight.
5 Carnea mea este îmbrăcată cu viermi și bulgări de țărână; pielea mea este crăpată și a devenit dezgustătoare.
My flesh is clothed with worms and a coating of dust, My skin, hath hardened, and then run afresh:
6 Zilele mele sunt mai iuți decât suveica țesătorului și sunt petrecute fără speranță.
My days, are swifter than a weaver’s shuttle, and they are spent, without hope.
7 Amintește-ți că viața mea este vânt, ochiul meu nu va mai vedea binele.
Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing:
8 Ochiul celui ce m-a văzut nu mă va mai vedea, ochii tăi sunt peste mine și eu nu mai sunt.
Nor shall see me—the eye that used to behold me, Thine eyes, are upon me, and I am not.
9 Precum norul este mistuit și se împrăștie, tot așa cel ce coboară în mormânt nu va mai urca. (Sheol )
A cloud faileth, and is gone, So, he that descendeth to hades, shall not come up: (Sheol )
10 Nu se va mai întoarce la casa lui, nici locul lui nu îl va mai cunoaște.
He shall not return again to his house, and his own place shall be acquainted with him no more.
11 De aceea nu îmi voi înfrâna gura; voi vorbi în chinul duhului meu, mă voi plânge în amărăciunea sufletului meu.
I also, cannot restrain my mouth, —I must speak, in the anguish of my spirit, I must find utterance, in the bitterness of my soul.
12 Sunt eu o mare sau o balenă, de ai pus o gardă peste mine?
Am, I, a sea, or a sea-monster, —That thou shouldst set over me a watch?
13 Când spun: Patul meu mă va mângâia, culcușul meu îmi va ușura plângerea;
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint,
14 Atunci tu mă înspăimânți cu vise și mă îngrozești prin viziuni,
Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me:
15 Astfel că sufletul meu alege strangulare și moarte mai degrabă decât viața mea.
So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones!
16 Sunt scârbit de ea; nu voi trăi întotdeauna; lasă-mă în pace, căci zilele mele sunt deșertăciune.
I am wasted away, Not, to times age-abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
17 Ce este omul să îl preamărești? Și să îți apleci inima peste el?
What is a mortal, that thou shouldst nurture him? Or that thou shouldst fix upon him thy mind?
18 Și să îl cercetezi în fiecare dimineață și să îl încerci în fiecare clipă?
That thou shouldst inspect him morning by morning, moment by moment, shouldst test him?
19 Cât timp nu te vei depărta de mine, nici nu mă vei lăsa în pace până ce îmi voi fi înghițit scuipatul?
How long wilt thou not look away from me? Wilt thou not let me alone, till I can swallow my spittle?
20 Am păcătuit, ce să îți fac, păzitorule de oameni? De ce m-ai pus ca semn împotriva ta, astfel încât sunt o povară pentru mine însumi?
I have sinned, What can I do for thee, thou watcher of men? Wherefore hast thou set me as thine object of attack, or have I become, unto thee, a burden?
21 Și de ce nu îmi ierți fărădelegea și nu îmi iei nelegiuirea? Căci acum voi dormi în țărână; și mă vei căuta dimineața, dar nu voi mai fi.
And why wilt thou not remove my transgression, and take away mine iniquity? For, now, in the dust, should I lie down, and thou shouldst seek me diligently, and I should not be.