< Iov 6 >
1 Dar Iov a răspuns și a zis:
Entonces Job respondió:
2 De ar fi fost cântărită în întregime mâhnirea mea și nenorocirea mea pusă în balanță împreună!
“Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
3 Căci acum ar fi mai grea decât nisipul mării; de aceea cuvintele mele sunt înghițite.
serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
4 Fiindcă săgețile celui Atotputernic sunt în mine, otrava lor îmi bea duhul, terorile lui Dumnezeu se așază în rând împotriva mea.
Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
5 Rage măgarul sălbatic când are iarbă? Sau mugește boul peste nutrețul lui?
¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
6 Se poate mânca fără sare ceea ce este fără gust? Sau este vreun gust în albușul unui ou?
¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
7 Lucrurile pe care sufletul meu a refuzat să le atingă sunt ca hrana care mă întristează.
No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
8 O, de aș avea cererea mea împlinită și de mi-ar da Dumnezeu lucrul pentru care tânjesc!
¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
9 Chiar de i-ar plăcea lui Dumnezeu să mă nimicească, de și-ar dezlănțui mâna și m-ar stârpi!
¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
10 Atunci totuși aș avea mângâiere; da, m-aș împietri în întristare, să nu cruțe, pentru că nu am ascuns cuvintele Celui Sfânt.
Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
11 Ce este puterea mea ca eu să sper? Și ce este sfârșitul meu ca să îmi prelungesc viața?
“¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
12 Este puterea mea puterea pietrelor? Sau este carnea mea din aramă?
¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
13 Nu este ajutorul meu în mine? Și este înțelepciunea cu totul alungată de la mine?
¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
14 Celui ce este nenorocit, milă ar trebui arătată de prietenul său; dar el părăsește teama de cel Atotputernic.
Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
15 Frații mei au lucrat înșelător ca un pârâu și ei trec precum curgerea pâraielor,
Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
16 Care sunt negricioase din cauza gheții și în care zăpada este ascunsă;
El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
17 În timp ce se încălzesc, ele dispar; când este arșiță ele sunt mistuite din locul lor.
pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
18 Cărările drumului lor sunt abătute; merg spre nimic și pier.
Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
19 Trupele din Tema s-au uitat, caravanele din Seba i-au așteptat.
Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
20 Ei au fost încurcați deoarece au sperat; au venit acolo și au fost rușinați.
pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
21 Pentru că acum sunteți nimic; vedeți doborârea mea și vă temeți.
“Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
22 Am spus eu: Aduceți-mi! Sau: Dați o răsplată pentru mine din averea voastră?
¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
23 Sau: Eliberați-mă din mâna dușmanului meu? Sau: Răscumpărați-mă din mâna celor puternici?
¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
24 Învață-mă și îmi voi ține limba; și fă-mă să înțeleg unde am greșit.
Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
25 Cât de puternice sunt cuvintele drepte! Dar ce mustră certarea voastră?
Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
26 Vă închipuiți că mustrați cuvintele și vorbirile unuia disperat, care sunt ca vântul?
¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
27 Da, voi copleșiți pe cel fără tată și săpați o groapă pentru prietenul vostru.
¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
28 De aceea acum mulțumiți-vă, priviți-mă, pentru că vă este evident dacă mint.
¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
29 Întoarceți-vă, vă rog, să nu fie aceasta nelegiuire; da, întoarceți-vă din nou, dreptatea mea este în aceasta.
¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
30 Este nelegiuire în limba mea? Nu poate gustul meu discerne lucruri perverse?
No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”