< Iov 6 >
1 Dar Iov a răspuns și a zis:
Então Job respondeu,
2 De ar fi fost cântărită în întregime mâhnirea mea și nenorocirea mea pusă în balanță împreună!
“Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
3 Căci acum ar fi mai grea decât nisipul mării; de aceea cuvintele mele sunt înghițite.
Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
4 Fiindcă săgețile celui Atotputernic sunt în mine, otrava lor îmi bea duhul, terorile lui Dumnezeu se așază în rând împotriva mea.
Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
5 Rage măgarul sălbatic când are iarbă? Sau mugește boul peste nutrețul lui?
O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
6 Se poate mânca fără sare ceea ce este fără gust? Sau este vreun gust în albușul unui ou?
O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
7 Lucrurile pe care sufletul meu a refuzat să le atingă sunt ca hrana care mă întristează.
Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
8 O, de aș avea cererea mea împlinită și de mi-ar da Dumnezeu lucrul pentru care tânjesc!
“Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
9 Chiar de i-ar plăcea lui Dumnezeu să mă nimicească, de și-ar dezlănțui mâna și m-ar stârpi!
even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
10 Atunci totuși aș avea mângâiere; da, m-aș împietri în întristare, să nu cruțe, pentru că nu am ascuns cuvintele Celui Sfânt.
Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
11 Ce este puterea mea ca eu să sper? Și ce este sfârșitul meu ca să îmi prelungesc viața?
Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
12 Este puterea mea puterea pietrelor? Sau este carnea mea din aramă?
Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
13 Nu este ajutorul meu în mine? Și este înțelepciunea cu totul alungată de la mine?
Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
14 Celui ce este nenorocit, milă ar trebui arătată de prietenul său; dar el părăsește teama de cel Atotputernic.
“Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
15 Frații mei au lucrat înșelător ca un pârâu și ei trec precum curgerea pâraielor,
My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
16 Care sunt negricioase din cauza gheții și în care zăpada este ascunsă;
which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
17 În timp ce se încălzesc, ele dispar; când este arșiță ele sunt mistuite din locul lor.
Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
18 Cărările drumului lor sunt abătute; merg spre nimic și pier.
As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
19 Trupele din Tema s-au uitat, caravanele din Seba i-au așteptat.
As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
20 Ei au fost încurcați deoarece au sperat; au venit acolo și au fost rușinați.
Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
21 Pentru că acum sunteți nimic; vedeți doborârea mea și vă temeți.
Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
22 Am spus eu: Aduceți-mi! Sau: Dați o răsplată pentru mine din averea voastră?
Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
23 Sau: Eliberați-mă din mâna dușmanului meu? Sau: Răscumpărați-mă din mâna celor puternici?
ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
24 Învață-mă și îmi voi ține limba; și fă-mă să înțeleg unde am greșit.
“Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
25 Cât de puternice sunt cuvintele drepte! Dar ce mustră certarea voastră?
Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
26 Vă închipuiți că mustrați cuvintele și vorbirile unuia disperat, care sunt ca vântul?
Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
27 Da, voi copleșiți pe cel fără tată și săpați o groapă pentru prietenul vostru.
Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
28 De aceea acum mulțumiți-vă, priviți-mă, pentru că vă este evident dacă mint.
Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
29 Întoarceți-vă, vă rog, să nu fie aceasta nelegiuire; da, întoarceți-vă din nou, dreptatea mea este în aceasta.
Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
30 Este nelegiuire în limba mea? Nu poate gustul meu discerne lucruri perverse?
Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?