< Iov 6 >
1 Dar Iov a răspuns și a zis:
Wasephendula uJobe wathi:
2 De ar fi fost cântărită în întregime mâhnirea mea și nenorocirea mea pusă în balanță împreună!
“Nxa ubuhlungu bami bungalinganiswa lokuhlupheka kwami konke kufakwe esikalini!
3 Căci acum ar fi mai grea decât nisipul mării; de aceea cuvintele mele sunt înghițite.
Ngempela bungasinda ukwedlula itshebetshebe yolwandle, akungamangalisi ukuthi amazwi ami abhede kanje.
4 Fiindcă săgețile celui Atotputernic sunt în mine, otrava lor îmi bea duhul, terorile lui Dumnezeu se așază în rând împotriva mea.
Imitshoko kaSomandla iphakathi kwami, umoya wami unatha itshefu yayo; inhlupho zokuhlukuluza zikaNkulunkulu ziqondiswe kimi.
5 Rage măgarul sălbatic când are iarbă? Sau mugește boul peste nutrețul lui?
Kambe ubabhemi weganga uyakhala yini utshani bukhona, loba inkabi ikhonye yona ukudla ilakho?
6 Se poate mânca fără sare ceea ce este fără gust? Sau este vreun gust în albușul unui ou?
Ukudla okuduma kuyadleka na kungelatswayi, kumbe okumhlophe kweqanda kuyanambitheka yini?
7 Lucrurile pe care sufletul meu a refuzat să le atingă sunt ca hrana care mă întristează.
Ngiyala ukukuthinta; ukudla okunjalo kubuyisa inhliziyo yami.
8 O, de aș avea cererea mea împlinită și de mi-ar da Dumnezeu lucrul pentru care tânjesc!
Oh, aluba ngingazuza isicelo sami, uNkulunkulu angiphe lokho engikufisayo,
9 Chiar de i-ar plăcea lui Dumnezeu să mă nimicească, de și-ar dezlănțui mâna și m-ar stârpi!
ukuthi uNkulunkulu avume ukungichoboza, ekele nje isandla sakhe singiqede!
10 Atunci totuși aș avea mângâiere; da, m-aș împietri în întristare, să nu cruțe, pentru că nu am ascuns cuvintele Celui Sfânt.
Lalapho ngizabe ngilokhu ngilale induduzo intokozo yami ebuhlungwini obungadediyo, ukuthi bengingawaphikanga amazwi akhe oNgcwele.
11 Ce este puterea mea ca eu să sper? Și ce este sfârșitul meu ca să îmi prelungesc viața?
Ngilamandla bani okuthi ngibe lokhu ngithemba? Ngisamelelwe yini ukuba ngibe ngilokhu ngibekezela?
12 Este puterea mea puterea pietrelor? Sau este carnea mea din aramă?
Ngilamandla elitshe yini? Inyama yami ilithusi na?
13 Nu este ajutorul meu în mine? Și este înțelepciunea cu totul alungată de la mine?
Ngilawo yini amandla okuzisiza, manje njengoba sengemukwe impumelelo?
14 Celui ce este nenorocit, milă ar trebui arătată de prietenul său; dar el părăsește teama de cel Atotputernic.
Iloba ngubani ogodla umusa kumkhula wakhe udela ukwesaba uSomandla.
15 Frații mei au lucrat înșelător ca un pârâu și ei trec precum curgerea pâraielor,
Kodwa abafowethu kabathenjwa njengemifula egeleza icitsha, njengemifula echithayo
16 Care sunt negricioase din cauza gheții și în care zăpada este ascunsă;
ileliqhwa eselincibilika, njalo igcwele ngongqwaqwane osencibilikile,
17 În timp ce se încălzesc, ele dispar; când este arșiță ele sunt mistuite din locul lor.
kodwa ikhawule ukugeleza ngesikhathi sokoma, kuthi sekutshisa amanzi anyamalale ezindleleni zawo.
18 Cărările drumului lor sunt abătute; merg spre nimic și pier.
Indwendwe zamakamela ziyaphambuka ezindleleni zazo; zintule enkangala zifele khona.
19 Trupele din Tema s-au uitat, caravanele din Seba i-au așteptat.
Indwendwe zamakamela aseThema zidinga amanzi, abathengisi baseShebha balinde bethembile.
20 Ei au fost încurcați deoarece au sperat; au venit acolo și au fost rușinați.
Bayadana ngoba bebekade bethembile; bayafika khonale bafike badane.
21 Pentru că acum sunteți nimic; vedeți doborârea mea și vă temeți.
Lani selitshengise ukuthi kalilancedo; libona into eyesabekayo beselisesaba.
22 Am spus eu: Aduceți-mi! Sau: Dați o răsplată pentru mine din averea voastră?
Sengake ngatsho yini ukuthi, ‘Ake lingihlawulele lokhu, ngihlengani ngempahla yenu,
23 Sau: Eliberați-mă din mâna dușmanului meu? Sau: Răscumpărați-mă din mâna celor puternici?
ngikhululani esandleni sesitha, ngihlengani ekufithizelweni ngabalesihluku’?
24 Învață-mă și îmi voi ține limba; și fă-mă să înțeleg unde am greșit.
Ngifundisani, ngizathula; ake lingitshengise lapho engiphambanise khona.
25 Cât de puternice sunt cuvintele drepte! Dar ce mustră certarea voastră?
Abuhlungu kanganani amazwi eqiniso! Kodwa ukuphikisa kwenu kutshengisani?
26 Vă închipuiți că mustrați cuvintele și vorbirile unuia disperat, care sunt ca vântul?
Lizama ukuqondisa engikutshoyo, amazwi omuntu oselahlekelwe lithemba liwathethe njengomoya nje na?
27 Da, voi copleșiți pe cel fără tată și săpați o groapă pentru prietenul vostru.
Lina lingenza inkatho ngezintandane, lithengise lomngane wenu.
28 De aceea acum mulțumiți-vă, priviți-mă, pentru că vă este evident dacă mint.
Kodwa okwamanje wobani lomusa lingizwele. Ngingaqamba amanga phambi kwenu na?
29 Întoarceți-vă, vă rog, să nu fie aceasta nelegiuire; da, întoarceți-vă din nou, dreptatea mea este în aceasta.
Dedani, lingenzi okungaqondanga; khumbulani kutsha, phela ubuqotho bami busengozini.
30 Este nelegiuire în limba mea? Nu poate gustul meu discerne lucruri perverse?
Kukhona okubi na okusezindebeni zami? Kambe umlomo wami kawukwehlukanisi okubi na?”