< Iov 6 >
1 Dar Iov a răspuns și a zis:
Yobu n’ayanukula ng’agamba nti,
2 De ar fi fost cântărită în întregime mâhnirea mea și nenorocirea mea pusă în balanță împreună!
“Singa okweraliikirira kwange, n’okubonaabona kwange bipimibwa ne biteekebwa ku minzaani!
3 Căci acum ar fi mai grea decât nisipul mării; de aceea cuvintele mele sunt înghițite.
Weewaawo byandisinze omusenyu gw’ennyanja okuzitowa; ebigambo byange kyenvudde mbyanguyiriza.
4 Fiindcă săgețile celui Atotputernic sunt în mine, otrava lor îmi bea duhul, terorile lui Dumnezeu se așază în rând împotriva mea.
Obusaale bwa Ayinzabyonna buli mu nze n’omwoyo gwange gunywedde obusagwa bwabwo: entiisa ya Katonda erwana nange.
5 Rage măgarul sălbatic când are iarbă? Sau mugește boul peste nutrețul lui?
Entulege ekaaba awali omuddo, oba ente ennume eŋŋooŋŋa awali emmere yaayo?
6 Se poate mânca fără sare ceea ce este fără gust? Sau este vreun gust în albușul unui ou?
Emmere etaliimu nsa eriika omutali munnyo, oba amazzi g’eggi okubaamu akawoomerera?
7 Lucrurile pe care sufletul meu a refuzat să le atingă sunt ca hrana care mă întristează.
Omutima gwange tegusikirizibwa kubikombako, biri ng’emmere etangasa.
8 O, de aș avea cererea mea împlinită și de mi-ar da Dumnezeu lucrul pentru care tânjesc!
“Singa Katonda ampa kye nsaba, n’ampa kye nsuubira,
9 Chiar de i-ar plăcea lui Dumnezeu să mă nimicească, de și-ar dezlănțui mâna și m-ar stârpi!
yandisiimye okumbetenta ne mmalibwawo omukono gwe.
10 Atunci totuși aș avea mângâiere; da, m-aș împietri în întristare, să nu cruțe, pentru că nu am ascuns cuvintele Celui Sfânt.
Kino kyandikkakkanyizza obulumi obutakoma kubanga sigaanye bigambo bya Mutukuvu.
11 Ce este puterea mea ca eu să sper? Și ce este sfârșitul meu ca să îmi prelungesc viața?
Amaanyi ngaggya wa, ndyoke mbe n’essuubi? Era enkomerero yange, eruwa ndyoke ngumiikirize?
12 Este puterea mea puterea pietrelor? Sau este carnea mea din aramă?
Amaanyi gange ga mayinja oba omubiri gwange gwa kikomo?
13 Nu este ajutorul meu în mine? Și este înțelepciunea cu totul alungată de la mine?
Mu mazima sirina maanyi n’obusobozi bwanzigwako.
14 Celui ce este nenorocit, milă ar trebui arătată de prietenul său; dar el părăsește teama de cel Atotputernic.
Oyo agaana ebyekisa okuva eri mukwano gwe tafaayo kutya Ayinzabyonna.
15 Frații mei au lucrat înșelător ca un pârâu și ei trec precum curgerea pâraielor,
Baganda bange tebeesigika, bali ng’akagga akabooga ate ne kakalira,
16 Care sunt negricioase din cauza gheții și în care zăpada este ascunsă;
akaddugalirira buli lwe kakwata, ng’omuzira,
17 În timp ce se încălzesc, ele dispar; când este arșiță ele sunt mistuite din locul lor.
ate ne kaggwaawo buli lwe wabaawo ebbugumu.
18 Cărările drumului lor sunt abătute; merg spre nimic și pier.
Ebibinja by’abatambuze we biviira ku mugendo ne biraga mu ddungu ne bizikirira.
19 Trupele din Tema s-au uitat, caravanele din Seba i-au așteptat.
Abatambuze b’e Teema banoonya, bo ab’e Seeba ne balindirira n’essuubi.
20 Ei au fost încurcați deoarece au sperat; au venit acolo și au fost rușinați.
Baalina essuubi naye bwe baatuukayo ne banyolwa nnyo.
21 Pentru că acum sunteți nimic; vedeți doborârea mea și vă temeți.
Kaakano bwe mundabye ne mutya ne mukakasizza ddala nga temuliiko kye muyinza kukola.
22 Am spus eu: Aduceți-mi! Sau: Dați o răsplată pentru mine din averea voastră?
Nnali mbagambye nti, ‘Mumpe ekirabo,’ oba nti, ‘Mumpeereyo ekintu ku by’obugagga bwammwe,
23 Sau: Eliberați-mă din mâna dușmanului meu? Sau: Răscumpărați-mă din mâna celor puternici?
okumponya nve mu mukono gw’omulabe, n’okumpeerayo ekintu mpone emitego gy’abakambwe’?
24 Învață-mă și îmi voi ține limba; și fă-mă să înțeleg unde am greșit.
“Njigiriza nange n’aba musirise; ndaga we nsobezza.
25 Cât de puternice sunt cuvintele drepte! Dar ce mustră certarea voastră?
Ebigambo eby’amazima nga bya bulumi! Naye okuwakana kwammwe kukakasa ki?
26 Vă închipuiți că mustrați cuvintele și vorbirile unuia disperat, care sunt ca vântul?
Mugezaako okugolola ebigambo byange, ne mufuula ebigambo by’omuntu ali obubi okuba ng’empewo?
27 Da, voi copleșiți pe cel fără tată și săpați o groapă pentru prietenul vostru.
Mukubira ne bamulekwa akalulu ate ne mukubira ne mukwano gwammwe.
28 De aceea acum mulțumiți-vă, priviți-mă, pentru că vă este evident dacă mint.
“Naye kaakano mubeere ba kisa muntunuulire. Ndabika ng’omulimba?
29 Întoarceți-vă, vă rog, să nu fie aceasta nelegiuire; da, întoarceți-vă din nou, dreptatea mea este în aceasta.
Mufumiitirize, temusuula bwenkanya; Mukirowoozeeko, kubanga obujulirwa bwange buli ku kalebwerebwe.
30 Este nelegiuire în limba mea? Nu poate gustul meu discerne lucruri perverse?
Emimwa gyange girabika ng’egirimba? Emimwa gyange tegisobola kutegeera ttima?”