< Iov 6 >

1 Dar Iov a răspuns și a zis:
Allora Giobbe rispose:
2 De ar fi fost cântărită în întregime mâhnirea mea și nenorocirea mea pusă în balanță împreună!
Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
3 Căci acum ar fi mai grea decât nisipul mării; de aceea cuvintele mele sunt înghițite.
certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
4 Fiindcă săgețile celui Atotputernic sunt în mine, otrava lor îmi bea duhul, terorile lui Dumnezeu se așază în rând împotriva mea.
perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro!
5 Rage măgarul sălbatic când are iarbă? Sau mugește boul peste nutrețul lui?
Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
6 Se poate mânca fără sare ceea ce este fără gust? Sau este vreun gust în albușul unui ou?
Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva?
7 Lucrurile pe care sufletul meu a refuzat să le atingă sunt ca hrana care mă întristează.
Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo!
8 O, de aș avea cererea mea împlinită și de mi-ar da Dumnezeu lucrul pentru care tânjesc!
Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero!
9 Chiar de i-ar plăcea lui Dumnezeu să mă nimicească, de și-ar dezlănțui mâna și m-ar stârpi!
Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi!
10 Atunci totuși aș avea mângâiere; da, m-aș împietri în întristare, să nu cruțe, pentru că nu am ascuns cuvintele Celui Sfânt.
Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo.
11 Ce este puterea mea ca eu să sper? Și ce este sfârșitul meu ca să îmi prelungesc viața?
Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
12 Este puterea mea puterea pietrelor? Sau este carnea mea din aramă?
La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo?
13 Nu este ajutorul meu în mine? Și este înțelepciunea cu totul alungată de la mine?
Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?
14 Celui ce este nenorocit, milă ar trebui arătată de prietenul său; dar el părăsește teama de cel Atotputernic.
A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio.
15 Frații mei au lucrat înșelător ca un pârâu și ei trec precum curgerea pâraielor,
I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli,
16 Care sunt negricioase din cauza gheții și în care zăpada este ascunsă;
i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve,
17 În timp ce se încălzesc, ele dispar; când este arșiță ele sunt mistuite din locul lor.
ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti.
18 Cărările drumului lor sunt abătute; merg spre nimic și pier.
Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;
19 Trupele din Tema s-au uitat, caravanele din Seba i-au așteptat.
le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi:
20 Ei au fost încurcați deoarece au sperat; au venit acolo și au fost rușinați.
ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi.
21 Pentru că acum sunteți nimic; vedeți doborârea mea și vă temeți.
Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura.
22 Am spus eu: Aduceți-mi! Sau: Dați o răsplată pentru mine din averea voastră?
Vi ho detto forse: «Datemi qualcosa» o «dei vostri beni fatemi un regalo»
23 Sau: Eliberați-mă din mâna dușmanului meu? Sau: Răscumpărați-mă din mâna celor puternici?
o «liberatemi dalle mani di un nemico» o «dalle mani dei violenti riscattatemi»?
24 Învață-mă și îmi voi ține limba; și fă-mă să înțeleg unde am greșit.
Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
25 Cât de puternice sunt cuvintele drepte! Dar ce mustră certarea voastră?
Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
26 Vă închipuiți că mustrați cuvintele și vorbirile unuia disperat, care sunt ca vântul?
Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
27 Da, voi copleșiți pe cel fără tată și săpați o groapă pentru prietenul vostru.
Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa.
28 De aceea acum mulțumiți-vă, priviți-mă, pentru că vă este evident dacă mint.
Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò.
29 Întoarceți-vă, vă rog, să nu fie aceasta nelegiuire; da, întoarceți-vă din nou, dreptatea mea este în aceasta.
Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
30 Este nelegiuire în limba mea? Nu poate gustul meu discerne lucruri perverse?
C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure?

< Iov 6 >