< Iov 6 >

1 Dar Iov a răspuns și a zis:
Sa’an nan Ayuba ya amsa,
2 De ar fi fost cântărită în întregime mâhnirea mea și nenorocirea mea pusă în balanță împreună!
“Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
3 Căci acum ar fi mai grea decât nisipul mării; de aceea cuvintele mele sunt înghițite.
Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
4 Fiindcă săgețile celui Atotputernic sunt în mine, otrava lor îmi bea duhul, terorile lui Dumnezeu se așază în rând împotriva mea.
Kibiyoyin Maɗaukaki suna a kaina, ruhuna yana shan dafinsa; fushin Allah ya sauka a kaina.
5 Rage măgarul sălbatic când are iarbă? Sau mugește boul peste nutrețul lui?
Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
6 Se poate mânca fără sare ceea ce este fără gust? Sau este vreun gust în albușul unui ou?
Akan cin abinci marar ɗanɗano ba tare da an sa gishiri ba, ko akwai wani ƙanshin daɗi a cikin farin ruwan ƙwai?
7 Lucrurile pe care sufletul meu a refuzat să le atingă sunt ca hrana care mă întristează.
Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
8 O, de aș avea cererea mea împlinită și de mi-ar da Dumnezeu lucrul pentru care tânjesc!
“Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
9 Chiar de i-ar plăcea lui Dumnezeu să mă nimicească, de și-ar dezlănțui mâna și m-ar stârpi!
wato, Allah yă kashe ni, yă miƙa hannunsa yă yanke raina!
10 Atunci totuși aș avea mângâiere; da, m-aș împietri în întristare, să nu cruțe, pentru că nu am ascuns cuvintele Celui Sfânt.
Da sai in ji daɗi duk zafin da nake sha ban hana maganar Mai Tsarkin nan cika ba.
11 Ce este puterea mea ca eu să sper? Și ce este sfârșitul meu ca să îmi prelungesc viața?
“Wane ƙarfi nake da shi, har da zan ci gaba da sa zuciya? Wane sa zuciya ne zai sa in yi haƙuri?
12 Este puterea mea puterea pietrelor? Sau este carnea mea din aramă?
Da ƙarfin dutse aka yi ni ne? Ko jikina tagulla ne?
13 Nu este ajutorul meu în mine? Și este înțelepciunea cu totul alungată de la mine?
Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
14 Celui ce este nenorocit, milă ar trebui arătată de prietenul său; dar el părăsește teama de cel Atotputernic.
“Duk wanda ya ƙi yă yi alheri ga aboki ya rabu ta tsoron Maɗaukaki.
15 Frații mei au lucrat înșelător ca un pârâu și ei trec precum curgerea pâraielor,
Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
16 Care sunt negricioase din cauza gheții și în care zăpada este ascunsă;
kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
17 În timp ce se încălzesc, ele dispar; când este arșiță ele sunt mistuite din locul lor.
amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
18 Cărările drumului lor sunt abătute; merg spre nimic și pier.
Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
19 Trupele din Tema s-au uitat, caravanele din Seba i-au așteptat.
Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
20 Ei au fost încurcați deoarece au sperat; au venit acolo și au fost rușinați.
Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
21 Pentru că acum sunteți nimic; vedeți doborârea mea și vă temeți.
Yanzu kuma kun nuna mini ba ku iya taimako; kun ga abin bantsoro kuka tsorata.
22 Am spus eu: Aduceți-mi! Sau: Dați o răsplată pentru mine din averea voastră?
Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
23 Sau: Eliberați-mă din mâna dușmanului meu? Sau: Răscumpărați-mă din mâna celor puternici?
ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
24 Învață-mă și îmi voi ține limba; și fă-mă să înțeleg unde am greșit.
“Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
25 Cât de puternice sunt cuvintele drepte! Dar ce mustră certarea voastră?
Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
26 Vă închipuiți că mustrați cuvintele și vorbirile unuia disperat, care sunt ca vântul?
Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
27 Da, voi copleșiți pe cel fără tată și săpați o groapă pentru prietenul vostru.
Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
28 De aceea acum mulțumiți-vă, priviți-mă, pentru că vă este evident dacă mint.
“Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
29 Întoarceți-vă, vă rog, să nu fie aceasta nelegiuire; da, întoarceți-vă din nou, dreptatea mea este în aceasta.
Ku bi a hankali, kada ku ɗora mini laifi; ku sāke dubawa, gama ba ni da laifi.
30 Este nelegiuire în limba mea? Nu poate gustul meu discerne lucruri perverse?
Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?

< Iov 6 >