< Iov 6 >

1 Dar Iov a răspuns și a zis:
Epi Job te reponn:
2 De ar fi fost cântărită în întregime mâhnirea mea și nenorocirea mea pusă în balanță împreună!
“O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
3 Căci acum ar fi mai grea decât nisipul mării; de aceea cuvintele mele sunt înghițite.
Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
4 Fiindcă săgețile celui Atotputernic sunt în mine, otrava lor îmi bea duhul, terorile lui Dumnezeu se așază în rând împotriva mea.
Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
5 Rage măgarul sălbatic când are iarbă? Sau mugește boul peste nutrețul lui?
Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
6 Se poate mânca fără sare ceea ce este fără gust? Sau este vreun gust în albușul unui ou?
Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
7 Lucrurile pe care sufletul meu a refuzat să le atingă sunt ca hrana care mă întristează.
Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
8 O, de aș avea cererea mea împlinită și de mi-ar da Dumnezeu lucrul pentru care tânjesc!
“O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
9 Chiar de i-ar plăcea lui Dumnezeu să mă nimicească, de și-ar dezlănțui mâna și m-ar stârpi!
Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
10 Atunci totuși aș avea mângâiere; da, m-aș împietri în întristare, să nu cruțe, pentru că nu am ascuns cuvintele Celui Sfânt.
Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
11 Ce este puterea mea ca eu să sper? Și ce este sfârșitul meu ca să îmi prelungesc viața?
Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
12 Este puterea mea puterea pietrelor? Sau este carnea mea din aramă?
Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
13 Nu este ajutorul meu în mine? Și este înțelepciunea cu totul alungată de la mine?
Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
14 Celui ce este nenorocit, milă ar trebui arătată de prietenul său; dar el părăsește teama de cel Atotputernic.
“Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
15 Frații mei au lucrat înșelător ca un pârâu și ei trec precum curgerea pâraielor,
Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
16 Care sunt negricioase din cauza gheții și în care zăpada este ascunsă;
ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
17 În timp ce se încălzesc, ele dispar; când este arșiță ele sunt mistuite din locul lor.
Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
18 Cărările drumului lor sunt abătute; merg spre nimic și pier.
Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
19 Trupele din Tema s-au uitat, caravanele din Seba i-au așteptat.
Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
20 Ei au fost încurcați deoarece au sperat; au venit acolo și au fost rușinați.
Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
21 Pentru că acum sunteți nimic; vedeți doborârea mea și vă temeți.
Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
22 Am spus eu: Aduceți-mi! Sau: Dați o răsplată pentru mine din averea voastră?
Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
23 Sau: Eliberați-mă din mâna dușmanului meu? Sau: Răscumpărați-mă din mâna celor puternici?
Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
24 Învață-mă și îmi voi ține limba; și fă-mă să înțeleg unde am greșit.
“Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
25 Cât de puternice sunt cuvintele drepte! Dar ce mustră certarea voastră?
Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
26 Vă închipuiți că mustrați cuvintele și vorbirile unuia disperat, care sunt ca vântul?
Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
27 Da, voi copleșiți pe cel fără tată și săpați o groapă pentru prietenul vostru.
Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
28 De aceea acum mulțumiți-vă, priviți-mă, pentru că vă este evident dacă mint.
Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
29 Întoarceți-vă, vă rog, să nu fie aceasta nelegiuire; da, întoarceți-vă din nou, dreptatea mea este în aceasta.
Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
30 Este nelegiuire în limba mea? Nu poate gustul meu discerne lucruri perverse?
Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”

< Iov 6 >