< Iov 6 >
1 Dar Iov a răspuns și a zis:
Da gab ihm Job zur Antwort:
2 De ar fi fost cântărită în întregime mâhnirea mea și nenorocirea mea pusă în balanță împreună!
"Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
3 Căci acum ar fi mai grea decât nisipul mării; de aceea cuvintele mele sunt înghițite.
so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
4 Fiindcă săgețile celui Atotputernic sunt în mine, otrava lor îmi bea duhul, terorile lui Dumnezeu se așază în rând împotriva mea.
Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
5 Rage măgarul sălbatic când are iarbă? Sau mugește boul peste nutrețul lui?
Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
6 Se poate mânca fără sare ceea ce este fără gust? Sau este vreun gust în albușul unui ou?
Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 Lucrurile pe care sufletul meu a refuzat să le atingă sunt ca hrana care mă întristează.
So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
8 O, de aș avea cererea mea împlinită și de mi-ar da Dumnezeu lucrul pentru care tânjesc!
Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
9 Chiar de i-ar plăcea lui Dumnezeu să mă nimicească, de și-ar dezlănțui mâna și m-ar stârpi!
Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
10 Atunci totuși aș avea mângâiere; da, m-aș împietri în întristare, să nu cruțe, pentru că nu am ascuns cuvintele Celui Sfânt.
Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
11 Ce este puterea mea ca eu să sper? Și ce este sfârșitul meu ca să îmi prelungesc viața?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
12 Este puterea mea puterea pietrelor? Sau este carnea mea din aramă?
Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
13 Nu este ajutorul meu în mine? Și este înțelepciunea cu totul alungată de la mine?
Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
14 Celui ce este nenorocit, milă ar trebui arătată de prietenul său; dar el părăsește teama de cel Atotputernic.
Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
15 Frații mei au lucrat înșelător ca un pârâu și ei trec precum curgerea pâraielor,
Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
16 Care sunt negricioase din cauza gheții și în care zăpada este ascunsă;
die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
17 În timp ce se încălzesc, ele dispar; când este arșiță ele sunt mistuite din locul lor.
die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
18 Cărările drumului lor sunt abătute; merg spre nimic și pier.
und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
19 Trupele din Tema s-au uitat, caravanele din Seba i-au așteptat.
Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
20 Ei au fost încurcați deoarece au sperat; au venit acolo și au fost rușinați.
Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
21 Pentru că acum sunteți nimic; vedeți doborârea mea și vă temeți.
Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
22 Am spus eu: Aduceți-mi! Sau: Dați o răsplată pentru mine din averea voastră?
Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
23 Sau: Eliberați-mă din mâna dușmanului meu? Sau: Răscumpărați-mă din mâna celor puternici?
Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
24 Învață-mă și îmi voi ține limba; și fă-mă să înțeleg unde am greșit.
Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
25 Cât de puternice sunt cuvintele drepte! Dar ce mustră certarea voastră?
Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
26 Vă închipuiți că mustrați cuvintele și vorbirile unuia disperat, care sunt ca vântul?
Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
27 Da, voi copleșiți pe cel fără tată și săpați o groapă pentru prietenul vostru.
Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
28 De aceea acum mulțumiți-vă, priviți-mă, pentru că vă este evident dacă mint.
Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
29 Întoarceți-vă, vă rog, să nu fie aceasta nelegiuire; da, întoarceți-vă din nou, dreptatea mea este în aceasta.
Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
30 Este nelegiuire în limba mea? Nu poate gustul meu discerne lucruri perverse?
Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"