< Iov 6 >

1 Dar Iov a răspuns și a zis:
Et Job prit la parole, et dit:
2 De ar fi fost cântărită în întregime mâhnirea mea și nenorocirea mea pusă în balanță împreună!
Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
3 Căci acum ar fi mai grea decât nisipul mării; de aceea cuvintele mele sunt înghițite.
Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
4 Fiindcă săgețile celui Atotputernic sunt în mine, otrava lor îmi bea duhul, terorile lui Dumnezeu se așază în rând împotriva mea.
Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Rage măgarul sălbatic când are iarbă? Sau mugește boul peste nutrețul lui?
L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Se poate mânca fără sare ceea ce este fără gust? Sau este vreun gust în albușul unui ou?
Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
7 Lucrurile pe care sufletul meu a refuzat să le atingă sunt ca hrana care mă întristează.
Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
8 O, de aș avea cererea mea împlinită și de mi-ar da Dumnezeu lucrul pentru care tânjesc!
Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
9 Chiar de i-ar plăcea lui Dumnezeu să mă nimicească, de și-ar dezlănțui mâna și m-ar stârpi!
Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
10 Atunci totuși aș avea mângâiere; da, m-aș împietri în întristare, să nu cruțe, pentru că nu am ascuns cuvintele Celui Sfânt.
Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Ce este puterea mea ca eu să sper? Și ce este sfârșitul meu ca să îmi prelungesc viața?
Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
12 Este puterea mea puterea pietrelor? Sau este carnea mea din aramă?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
13 Nu este ajutorul meu în mine? Și este înțelepciunea cu totul alungată de la mine?
Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
14 Celui ce este nenorocit, milă ar trebui arătată de prietenul său; dar el părăsește teama de cel Atotputernic.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Frații mei au lucrat înșelător ca un pârâu și ei trec precum curgerea pâraielor,
Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
16 Care sunt negricioase din cauza gheții și în care zăpada este ascunsă;
Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
17 În timp ce se încălzesc, ele dispar; când este arșiță ele sunt mistuite din locul lor.
Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
18 Cărările drumului lor sunt abătute; merg spre nimic și pier.
Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
19 Trupele din Tema s-au uitat, caravanele din Seba i-au așteptat.
Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
20 Ei au fost încurcați deoarece au sperat; au venit acolo și au fost rușinați.
Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
21 Pentru că acum sunteți nimic; vedeți doborârea mea și vă temeți.
C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
22 Am spus eu: Aduceți-mi! Sau: Dați o răsplată pentru mine din averea voastră?
Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
23 Sau: Eliberați-mă din mâna dușmanului meu? Sau: Răscumpărați-mă din mâna celor puternici?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
24 Învață-mă și îmi voi ține limba; și fă-mă să înțeleg unde am greșit.
Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
25 Cât de puternice sunt cuvintele drepte! Dar ce mustră certarea voastră?
Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
26 Vă închipuiți că mustrați cuvintele și vorbirile unuia disperat, care sunt ca vântul?
Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
27 Da, voi copleșiți pe cel fără tată și săpați o groapă pentru prietenul vostru.
Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
28 De aceea acum mulțumiți-vă, priviți-mă, pentru că vă este evident dacă mint.
Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
29 Întoarceți-vă, vă rog, să nu fie aceasta nelegiuire; da, întoarceți-vă din nou, dreptatea mea este în aceasta.
Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
30 Este nelegiuire în limba mea? Nu poate gustul meu discerne lucruri perverse?
Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

< Iov 6 >