< Iov 6 >

1 Dar Iov a răspuns și a zis:
Forsothe Joob answeride, and seide,
2 De ar fi fost cântărită în întregime mâhnirea mea și nenorocirea mea pusă în balanță împreună!
Y wolde, that my synnes, bi whiche Y `desseruede ire, and the wretchidnesse which Y suffre, weren peisid in a balaunce.
3 Căci acum ar fi mai grea decât nisipul mării; de aceea cuvintele mele sunt înghițite.
As the grauel of the see, this wretchidnesse schulde appere greuousere; wherfor and my wordis ben ful of sorewe.
4 Fiindcă săgețile celui Atotputernic sunt în mine, otrava lor îmi bea duhul, terorile lui Dumnezeu se așază în rând împotriva mea.
For the arowis of the Lord ben in me, the indignacioun of whiche drynkith vp my spirit; and the dredis of the Lord fiyten ayens me.
5 Rage măgarul sălbatic când are iarbă? Sau mugește boul peste nutrețul lui?
Whether a feeld asse schal rore, whanne he hath gras? Ethir whether an oxe schal lowe, whanne he stondith byfor a `ful cratche?
6 Se poate mânca fără sare ceea ce este fără gust? Sau este vreun gust în albușul unui ou?
Ether whethir a thing vnsauery may be etun, which is not maad sauery bi salt? Ether whether ony man may taaste a thing, which tastid bryngith deeth?
7 Lucrurile pe care sufletul meu a refuzat să le atingă sunt ca hrana care mă întristează.
For whi to an hungri soule, yhe, bittir thingis semen to be swete; tho thingis whiche my soule nolde touche bifore, ben now my meetis for angwisch.
8 O, de aș avea cererea mea împlinită și de mi-ar da Dumnezeu lucrul pentru care tânjesc!
Who yyueth, that myn axyng come; and that God yyue to me that, that Y abide?
9 Chiar de i-ar plăcea lui Dumnezeu să mă nimicească, de și-ar dezlănțui mâna și m-ar stârpi!
And he that bigan, al to-breke me; releesse he his hond, and kitte me doun?
10 Atunci totuși aș avea mângâiere; da, m-aș împietri în întristare, să nu cruțe, pentru că nu am ascuns cuvintele Celui Sfânt.
And `this be coumfort to me, that he turmente me with sorewe, and spare not, and that Y ayenseie not the wordis of the hooli.
11 Ce este puterea mea ca eu să sper? Și ce este sfârșitul meu ca să îmi prelungesc viața?
For whi, what is my strengthe, that Y suffre? ethir which is myn ende, that Y do pacientli?
12 Este puterea mea puterea pietrelor? Sau este carnea mea din aramă?
Nethir my strengthe is the strengthe of stoonus, nether my fleisch is of bras.
13 Nu este ajutorul meu în mine? Și este înțelepciunea cu totul alungată de la mine?
Lo! noon help is to me in me; also my meyneal frendis `yeden awey fro me.
14 Celui ce este nenorocit, milă ar trebui arătată de prietenul său; dar el părăsește teama de cel Atotputernic.
He that takith awei merci fro his frend, forsakith the drede of the Lord.
15 Frații mei au lucrat înșelător ca un pârâu și ei trec precum curgerea pâraielor,
My britheren passiden me, as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis.
16 Care sunt negricioase din cauza gheții și în care zăpada este ascunsă;
Snow schal come on hem, that dreden frost.
17 În timp ce se încălzesc, ele dispar; când este arșiță ele sunt mistuite din locul lor.
In the tyme wherynne thei ben scaterid, thei schulen perische; and as thei ben hoote, thei schulen be vnknyt fro her place.
18 Cărările drumului lor sunt abătute; merg spre nimic și pier.
The pathis of her steppis ben wlappid; thei schulen go in veyn, and schulen perische.
19 Trupele din Tema s-au uitat, caravanele din Seba i-au așteptat.
Biholde ye the pathis of Theman, and the weies of Saba; and abide ye a litil.
20 Ei au fost încurcați deoarece au sperat; au venit acolo și au fost rușinați.
Thei ben schent, for Y hopide; and thei camen `til to me, and thei ben hilid with schame.
21 Pentru că acum sunteți nimic; vedeți doborârea mea și vă temeți.
Now ye ben comun, and now ye seen my wounde, and dreden.
22 Am spus eu: Aduceți-mi! Sau: Dați o răsplată pentru mine din averea voastră?
Whether Y seide, Brynge ye to me, and yiue ye of youre catel to me? ethir,
23 Sau: Eliberați-mă din mâna dușmanului meu? Sau: Răscumpărați-mă din mâna celor puternici?
Delyuere ye me fro the hond of enemy, and rauysche ye me fro the hond of stronge men?
24 Învață-mă și îmi voi ține limba; și fă-mă să înțeleg unde am greșit.
Teche ye me, and Y schal be stille; and if in hap Y vnknew ony thing, teche ye me.
25 Cât de puternice sunt cuvintele drepte! Dar ce mustră certarea voastră?
Whi han ye depraued the wordis of trewthe? sithen noon is of you, that may repreue me.
26 Vă închipuiți că mustrați cuvintele și vorbirile unuia disperat, care sunt ca vântul?
Ye maken redi spechis oneli for to blame, and ye bryngen forth wordis in to wynde.
27 Da, voi copleșiți pe cel fără tată și săpați o groapă pentru prietenul vostru.
Ye fallen in on a fadirles child, and enforsen to peruerte youre frend.
28 De aceea acum mulțumiți-vă, priviți-mă, pentru că vă este evident dacă mint.
Netheles fille ye that, that ye han bigunne; yyue ye the eere, and se ye, whether Y lie.
29 Întoarceți-vă, vă rog, să nu fie aceasta nelegiuire; da, întoarceți-vă din nou, dreptatea mea este în aceasta.
Y biseche, answere ye with out strijf, and speke ye, and deme ye that, that is iust.
30 Este nelegiuire în limba mea? Nu poate gustul meu discerne lucruri perverse?
And ye schulen not fynde wickidnesse in my tunge, nethir foli schal sowne in my chekis.

< Iov 6 >