< Iov 6 >
1 Dar Iov a răspuns și a zis:
And he answered Job and he said.
2 De ar fi fost cântărită în întregime mâhnirea mea și nenorocirea mea pusă în balanță împreună!
Certainly [if] it will be weighed grief my (and destruction my *Q(K)*) in [the] balances people will raise together.
3 Căci acum ar fi mai grea decât nisipul mării; de aceea cuvintele mele sunt înghițite.
For now more than [the] sand of [the] seas it will be heavy there-fore words my they have been rash.
4 Fiindcă săgețile celui Atotputernic sunt în mine, otrava lor îmi bea duhul, terorile lui Dumnezeu se așază în rând împotriva mea.
For [the] arrows of [the] Almighty [are] with me which poison their [is] drinking spirit my [the] terrors of God they are arranged against me.
5 Rage măgarul sălbatic când are iarbă? Sau mugește boul peste nutrețul lui?
¿ Does it bray a wild donkey on grass or? does it low an ox on fodder its.
6 Se poate mânca fără sare ceea ce este fără gust? Sau este vreun gust în albușul unui ou?
¿ Is it eaten tasteless [food] because not salt or? [is] there taste in [the] slime of purslane.
7 Lucrurile pe care sufletul meu a refuzat să le atingă sunt ca hrana care mă întristează.
It refuses to touch [them] self my they [are] like [the] illness of food my.
8 O, de aș avea cererea mea împlinită și de mi-ar da Dumnezeu lucrul pentru care tânjesc!
Who? will he give it will come petition my and hope my he will give God.
9 Chiar de i-ar plăcea lui Dumnezeu să mă nimicească, de și-ar dezlănțui mâna și m-ar stârpi!
And may he be willing God and may he crush me may he loosen hand his and may he cut off me.
10 Atunci totuși aș avea mângâiere; da, m-aș împietri în întristare, să nu cruțe, pentru că nu am ascuns cuvintele Celui Sfânt.
And may it be still - comfort my and may I jump in anguish [which] not it relents that not I have hidden [the] words of [the] holy [one].
11 Ce este puterea mea ca eu să sper? Și ce este sfârșitul meu ca să îmi prelungesc viața?
What? [is] strength my that I will wait and what? [is] end my that I will prolong life my.
12 Este puterea mea puterea pietrelor? Sau este carnea mea din aramă?
[the] strength of Stones [is] strength my or? [is] flesh my bronze.
13 Nu este ajutorul meu în mine? Și este înțelepciunea cu totul alungată de la mine?
¿ If not [is] help my in myself and sound wisdom it has been banished from me.
14 Celui ce este nenorocit, milă ar trebui arătată de prietenul său; dar el părăsește teama de cel Atotputernic.
[belongs] to Despairing [person] from friend his loyalty and [the] fear of [the] Almighty he will forsake.
15 Frații mei au lucrat înșelător ca un pârâu și ei trec precum curgerea pâraielor,
Brothers my they have acted treacherously like a wadi like a stream-bed of wadis [which] they pass away.
16 Care sunt negricioase din cauza gheții și în care zăpada este ascunsă;
That are dark from ice over them it hides itself snow.
17 În timp ce se încălzesc, ele dispar; când este arșiță ele sunt mistuite din locul lor.
At [the] time [when] they flow they are silenced in heat its they are dried up from place their.
18 Cărările drumului lor sunt abătute; merg spre nimic și pier.
They twist [the] paths of way their they go up in the wasteland so they may perish.
19 Trupele din Tema s-au uitat, caravanele din Seba i-au așteptat.
They look [the] caravans of Tema [the] travelers of Sheba they look eagerly for them.
20 Ei au fost încurcați deoarece au sperat; au venit acolo și au fost rușinați.
They are disappointed for he had been confident they come to it and they were disappointed.
21 Pentru că acum sunteți nimic; vedeți doborârea mea și vă temeți.
For now you have become (it *Q(K)*) you have seen a terror and you were afraid.
22 Am spus eu: Aduceți-mi! Sau: Dați o răsplată pentru mine din averea voastră?
¿ For have I said give for me and from wealth your give a reward for me.
23 Sau: Eliberați-mă din mâna dușmanului meu? Sau: Răscumpărați-mă din mâna celor puternici?
And rescue me from [the] hand of an opponent and from [the] hand of ruthless [people] you will ransom me.
24 Învață-mă și îmi voi ține limba; și fă-mă să înțeleg unde am greșit.
Teach me and I I will keep silent and what? have I erred explain to me.
25 Cât de puternice sunt cuvintele drepte! Dar ce mustră certarea voastră?
How! they are painful words of uprightness and what? does it prove completely from you.
26 Vă închipuiți că mustrați cuvintele și vorbirile unuia disperat, care sunt ca vântul?
¿ To reprove words do you plan and to wind [the] words of [one who] despairs.
27 Da, voi copleșiți pe cel fără tată și săpați o groapă pentru prietenul vostru.
Even on a fatherless one you will make fall and you may bargain on friend your.
28 De aceea acum mulțumiți-vă, priviți-mă, pentru că vă este evident dacă mint.
And therefore be willing turn on me and on faces your if I will lie.
29 Întoarceți-vă, vă rog, să nu fie aceasta nelegiuire; da, întoarceți-vă din nou, dreptatea mea este în aceasta.
Turn back please may not it be injustice (and turn back *Q(K)*) still righteousness my [is] in it.
30 Este nelegiuire în limba mea? Nu poate gustul meu discerne lucruri perverse?
¿ [is] there On tongue my injustice or? palate my not does it discern destruction.