< Iov 6 >
1 Dar Iov a răspuns și a zis:
And Job answers and says:
2 De ar fi fost cântărită în întregime mâhnirea mea și nenorocirea mea pusă în balanță împreună!
“O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
3 Căci acum ar fi mai grea decât nisipul mării; de aceea cuvintele mele sunt înghițite.
For now it is heavier than the sands of the sea, Therefore my words have been rash.
4 Fiindcă săgețile celui Atotputernic sunt în mine, otrava lor îmi bea duhul, terorile lui Dumnezeu se așază în rând împotriva mea.
For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
5 Rage măgarul sălbatic când are iarbă? Sau mugește boul peste nutrețul lui?
Does a wild donkey bray over tender grass? Does an ox low over his provender?
6 Se poate mânca fără sare ceea ce este fără gust? Sau este vreun gust în albușul unui ou?
Is an insipid thing eaten without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
7 Lucrurile pe care sufletul meu a refuzat să le atingă sunt ca hrana care mă întristează.
My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
8 O, de aș avea cererea mea împlinită și de mi-ar da Dumnezeu lucrul pentru care tânjesc!
O that my request may come, That God may grant my hope!
9 Chiar de i-ar plăcea lui Dumnezeu să mă nimicească, de și-ar dezlănțui mâna și m-ar stârpi!
That God would please—and bruise me, Loose His hand and cut me off!
10 Atunci totuși aș avea mângâiere; da, m-aș împietri în întristare, să nu cruțe, pentru că nu am ascuns cuvintele Celui Sfânt.
And yet it is my comfort (And I exult in pain—He does not spare), That I have not hidden The sayings of the Holy One.
11 Ce este puterea mea ca eu să sper? Și ce este sfârșitul meu ca să îmi prelungesc viața?
What [is] my power that I should hope? And what [is] my end that I should prolong my life?
12 Este puterea mea puterea pietrelor? Sau este carnea mea din aramă?
Is my strength the strength of stones? Is my flesh bronze?
13 Nu este ajutorul meu în mine? Și este înțelepciunea cu totul alungată de la mine?
Is my help not with me, And substance driven from me?
14 Celui ce este nenorocit, milă ar trebui arătată de prietenul său; dar el părăsește teama de cel Atotputernic.
To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsakes.
15 Frații mei au lucrat înșelător ca un pârâu și ei trec precum curgerea pâraielor,
My brothers have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
16 Care sunt negricioase din cauza gheții și în care zăpada este ascunsă;
That are black because of ice, By them snow hides itself.
17 În timp ce se încălzesc, ele dispar; când este arșiță ele sunt mistuite din locul lor.
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
18 Cărările drumului lor sunt abătute; merg spre nimic și pier.
The paths turn aside of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
19 Trupele din Tema s-au uitat, caravanele din Seba i-au așteptat.
Passengers of Tema looked expectingly, Travelers of Sheba hoped for them.
20 Ei au fost încurcați deoarece au sperat; au venit acolo și au fost rușinați.
They were ashamed that one has trusted, They have come to it and are confounded.
21 Pentru că acum sunteți nimic; vedeți doborârea mea și vă temeți.
Surely now you have become the same! You see a downfall, and are afraid.
22 Am spus eu: Aduceți-mi! Sau: Dați o răsplată pentru mine din averea voastră?
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
23 Sau: Eliberați-mă din mâna dușmanului meu? Sau: Răscumpărați-mă din mâna celor puternici?
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, Ransom me from the hand of terrible ones?
24 Învață-mă și îmi voi ține limba; și fă-mă să înțeleg unde am greșit.
Show me, and I keep silent, And what I have erred, let me understand.
25 Cât de puternice sunt cuvintele drepte! Dar ce mustră certarea voastră?
How powerful have been upright sayings, And what reproof from you reproves?
26 Vă închipuiți că mustrați cuvintele și vorbirile unuia disperat, care sunt ca vântul?
For reproof—do you reckon words? And for wind—sayings of the desperate?
27 Da, voi copleșiți pe cel fără tată și săpați o groapă pentru prietenul vostru.
You cause anger to fall on the fatherless, And are strange to your friend.
28 De aceea acum mulțumiți-vă, priviți-mă, pentru că vă este evident dacă mint.
And now, please, look on me, Even to your face do I lie?
29 Întoarceți-vă, vă rog, să nu fie aceasta nelegiuire; da, întoarceți-vă din nou, dreptatea mea este în aceasta.
Please turn back, let it not be perverseness, Indeed, turn back again—my righteousness [is] in it.
30 Este nelegiuire în limba mea? Nu poate gustul meu discerne lucruri perverse?
Is there perverseness in my tongue? Does my palate not discern calamity?”