< Iov 6 >
1 Dar Iov a răspuns și a zis:
But Job answered and said,
2 De ar fi fost cântărită în întregime mâhnirea mea și nenorocirea mea pusă în balanță împreună!
Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 Căci acum ar fi mai grea decât nisipul mării; de aceea cuvintele mele sunt înghițite.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 Fiindcă săgețile celui Atotputernic sunt în mine, otrava lor îmi bea duhul, terorile lui Dumnezeu se așază în rând împotriva mea.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinks up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 Rage măgarul sălbatic când are iarbă? Sau mugește boul peste nutrețul lui?
Does the wild ass bray when he has grass? or lows the ox over his fodder?
6 Se poate mânca fără sare ceea ce este fără gust? Sau este vreun gust în albușul unui ou?
Can that which is unsavory be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 Lucrurile pe care sufletul meu a refuzat să le atingă sunt ca hrana care mă întristează.
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
8 O, de aș avea cererea mea împlinită și de mi-ar da Dumnezeu lucrul pentru care tânjesc!
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
9 Chiar de i-ar plăcea lui Dumnezeu să mă nimicească, de și-ar dezlănțui mâna și m-ar stârpi!
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Atunci totuși aș avea mângâiere; da, m-aș împietri în întristare, să nu cruțe, pentru că nu am ascuns cuvintele Celui Sfânt.
Then should I yet have comfort; yes, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 Ce este puterea mea ca eu să sper? Și ce este sfârșitul meu ca să îmi prelungesc viața?
What is my strength, that I should hope? and what is my end, that I should prolong my life?
12 Este puterea mea puterea pietrelor? Sau este carnea mea din aramă?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Nu este ajutorul meu în mine? Și este înțelepciunea cu totul alungată de la mine?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 Celui ce este nenorocit, milă ar trebui arătată de prietenul său; dar el părăsește teama de cel Atotputernic.
To him that is afflicted pity should be showed from his friend; but he forsakes the fear of the Almighty.
15 Frații mei au lucrat înșelător ca un pârâu și ei trec precum curgerea pâraielor,
My brothers have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16 Care sunt negricioase din cauza gheții și în care zăpada este ascunsă;
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
17 În timp ce se încălzesc, ele dispar; când este arșiță ele sunt mistuite din locul lor.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 Cărările drumului lor sunt abătute; merg spre nimic și pier.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 Trupele din Tema s-au uitat, caravanele din Seba i-au așteptat.
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 Ei au fost încurcați deoarece au sperat; au venit acolo și au fost rușinați.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21 Pentru că acum sunteți nimic; vedeți doborârea mea și vă temeți.
For now you are nothing; you see my casting down, and are afraid.
22 Am spus eu: Aduceți-mi! Sau: Dați o răsplată pentru mine din averea voastră?
Did I say, Bring to me? or, Give a reward for me of your substance?
23 Sau: Eliberați-mă din mâna dușmanului meu? Sau: Răscumpărați-mă din mâna celor puternici?
Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 Învață-mă și îmi voi ține limba; și fă-mă să înțeleg unde am greșit.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25 Cât de puternice sunt cuvintele drepte! Dar ce mustră certarea voastră?
How forcible are right words! but what does your arguing reprove?
26 Vă închipuiți că mustrați cuvintele și vorbirile unuia disperat, care sunt ca vântul?
Do you imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27 Da, voi copleșiți pe cel fără tată și săpați o groapă pentru prietenul vostru.
Yes, you overwhelm the fatherless, and you dig a pit for your friend.
28 De aceea acum mulțumiți-vă, priviți-mă, pentru că vă este evident dacă mint.
Now therefore be content, look on me; for it is evident to you if I lie.
29 Întoarceți-vă, vă rog, să nu fie aceasta nelegiuire; da, întoarceți-vă din nou, dreptatea mea este în aceasta.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yes, return again, my righteousness is in it.
30 Este nelegiuire în limba mea? Nu poate gustul meu discerne lucruri perverse?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?