< Iov 6 >
1 Dar Iov a răspuns și a zis:
Eka Ayub nodwoke kama:
2 De ar fi fost cântărită în întregime mâhnirea mea și nenorocirea mea pusă în balanță împreună!
“Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
3 Căci acum ar fi mai grea decât nisipul mării; de aceea cuvintele mele sunt înghițite.
to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
4 Fiindcă săgețile celui Atotputernic sunt în mine, otrava lor îmi bea duhul, terorile lui Dumnezeu se așază în rând împotriva mea.
Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
5 Rage măgarul sălbatic când are iarbă? Sau mugește boul peste nutrețul lui?
Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
6 Se poate mânca fără sare ceea ce este fără gust? Sau este vreun gust în albușul unui ou?
Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
7 Lucrurile pe care sufletul meu a refuzat să le atingă sunt ca hrana care mă întristează.
Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
8 O, de aș avea cererea mea împlinită și de mi-ar da Dumnezeu lucrul pentru care tânjesc!
“Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
9 Chiar de i-ar plăcea lui Dumnezeu să mă nimicească, de și-ar dezlănțui mâna și m-ar stârpi!
kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
10 Atunci totuși aș avea mângâiere; da, m-aș împietri în întristare, să nu cruțe, pentru că nu am ascuns cuvintele Celui Sfânt.
Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
11 Ce este puterea mea ca eu să sper? Și ce este sfârșitul meu ca să îmi prelungesc viața?
“Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
12 Este puterea mea puterea pietrelor? Sau este carnea mea din aramă?
An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
13 Nu este ajutorul meu în mine? Și este înțelepciunea cu totul alungată de la mine?
Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
14 Celui ce este nenorocit, milă ar trebui arătată de prietenul său; dar el părăsește teama de cel Atotputernic.
“E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
15 Frații mei au lucrat înșelător ca un pârâu și ei trec precum curgerea pâraielor,
Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
16 Care sunt negricioase din cauza gheții și în care zăpada este ascunsă;
to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
17 În timp ce se încălzesc, ele dispar; când este arșiță ele sunt mistuite din locul lor.
e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
18 Cărările drumului lor sunt abătute; merg spre nimic și pier.
Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
19 Trupele din Tema s-au uitat, caravanele din Seba i-au așteptat.
Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
20 Ei au fost încurcați deoarece au sperat; au venit acolo și au fost rușinați.
Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
21 Pentru că acum sunteți nimic; vedeți doborârea mea și vă temeți.
Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
22 Am spus eu: Aduceți-mi! Sau: Dați o răsplată pentru mine din averea voastră?
Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
23 Sau: Eliberați-mă din mâna dușmanului meu? Sau: Răscumpărați-mă din mâna celor puternici?
kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
24 Învață-mă și îmi voi ține limba; și fă-mă să înțeleg unde am greșit.
“Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
25 Cât de puternice sunt cuvintele drepte! Dar ce mustră certarea voastră?
Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
26 Vă închipuiți că mustrați cuvintele și vorbirile unuia disperat, care sunt ca vântul?
Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
27 Da, voi copleșiți pe cel fără tată și săpați o groapă pentru prietenul vostru.
Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
28 De aceea acum mulțumiți-vă, priviți-mă, pentru că vă este evident dacă mint.
“To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
29 Întoarceți-vă, vă rog, să nu fie aceasta nelegiuire; da, întoarceți-vă din nou, dreptatea mea este în aceasta.
Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
30 Este nelegiuire în limba mea? Nu poate gustul meu discerne lucruri perverse?
Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?