< Iov 5 >

1 Cheamă acum, dacă este vreunul să îți răspundă; și la care dintre sfinți te vei întoarce?
“In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
2 Căci furia omoară pe nebun și invidia ucide pe cel prost.
Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
3 Am văzut pe cel nebun prinzând rădăcină, dar dintr-odată i-am blestemat locuința.
An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
4 Copiii lui sunt departe de siguranță și sunt zdrobiți la poartă și nu este vreunul să îi elibereze.
Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
5 Al cărui seceriș îl mănâncă cel flămând și îl ia chiar dintre spini, iar tâlharul le înghite averea.
Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
6 Deși nenorocirea nu iese din țărână, nici necazul nu răsare din pământ;
Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
7 Totuși omul se naște pentru necaz, precum scânteile zboară în sus.
To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
8 Eu aș căuta spre Dumnezeu și i-aș încredința cauza mea lui Dumnezeu,
“Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
9 Care face lucruri mari și de nepătruns, lucruri minunate fără număr;
Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
10 Care dă ploaie peste pământ și trimite ape peste câmpuri;
Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
11 Pentru a așeza în înalt pe cei umili; și cei ce jelesc să fie înălțați la siguranță.
Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
12 El zădărnicește planurile celor vicleni, astfel că mâinile lor nu își pot împlini planul.
Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
13 El prinde pe înțelepți în vicleniile lor, și sfatul celor perverși este dat peste cap.
Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
14 Ei se întâlnesc cu întunericul în timpul zilei și bâjbâie în miezul zilei precum în noapte.
Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
15 Dar el salvează pe cel sărac de sabie, de gura lor și de mâna celui puternic.
Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
16 Astfel cel sărac are speranță și nelegiuirea își oprește gura.
Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
17 Iată, fericit este omul pe care Dumnezeu îl corectează, de aceea nu disprețui disciplinarea celui Atotputernic;
“En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
18 Căci el face să doară, și tot el leagă rănile; el rănește și tot mâinile lui vindecă.
Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
19 El te va elibera în șase necazuri; da, în șapte nu te va atinge niciun rău.
Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
20 În foamete te va răscumpăra de la moarte, și în război de la puterea sabiei.
Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
21 Vei fi ascuns de biciuirea limbii și nu te vei teme de nimicire când vine.
Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
22 De nimicire și foamete vei râde; și nu te vei teme de fiarele pământului.
Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
23 Pentru că vei fi în alianță cu pietrele câmpului și fiarele câmpului vor fi în pace cu tine.
Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
24 Și vei cunoaște că al tău cort va fi în pace; și îți vei cerceta locuința și nu vei păcătui.
Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
25 Vei cunoaște de asemenea că sămânța ta va fi mare și urmașii tăi ca iarba pământului.
Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
26 Vei ajunge la mormântul tău la o vârstă deplină, precum un snop de grâu strâns la timpul lui.
Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
27 Iată, aceasta, noi am cercetat-o, așa este; ascult-o și cunoaște-o pentru binele tău.
“Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”

< Iov 5 >