< Iov 41 >
1 Poți trage afară leviatanul cu un cârlig, sau limba lui cu o frânghie ce o lași jos?
“Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
2 Poți pune un cârlig în nasul lui, sau să găurești falca lui cu o țeapă?
Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
3 Își va înmulți el multe cereri către tine, îți va vorbi blând?
Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
4 Va face el un legământ cu tine? Îl vei lua ca servitor pentru totdeauna?
Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
5 Te vei juca cu el precum cu o pasăre? Sau îl vei lega pentru servitoarele tale?
Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
6 Vor face însoțitorii un banchet din el? Îl vor împărți printre comercianți?
Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
7 Îi poți umple pielea cu țepușe de fier? Sau capul lui cu harpoane?
Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
8 Așază-ți mâna peste el, amintește-ți bătălia, nu fă mai mult.
Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
9 Iată, speranța referitoare la el este zadarnică, nu va fi cineva trântit doar la vederea lui?
Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
10 Nimeni nu este așa de înverșunat încât să îndrăznească să îl stârnească; cine este atunci în stare să stea în picioare înaintea mea?
Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
11 Cine m-a întâmpinat, ca să îi răsplătesc? Tot de sub întregul cer este al meu.
Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
12 Nu îi voi ascunde părțile, nici puterea lui, nici frumusețea rânduirii lui.
“Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
13 Cine poate descoperi fața veșmântului său, sau cine poate veni la el cu frâul său dublu?
Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
14 Cine poate deschide ușile feței lui? Dinții lui sunt grozavi de jur împrejur.
Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
15 Solzii îi sunt mândria, închiși împreună asemenea unui sigiliu strâns.
Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
16 Atât de aproape unul de celălalt, încât aerul nu poate intra printre ei.
Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
17 Ei sunt alăturați, strâns unul de celălalt, se lipesc împreună, încât nu pot fi separați.
Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
18 Prin strănuturile lui o lumină strălucește și ochii lui sunt asemenea pleoapelor dimineții.
Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
19 Din gura lui ies lămpi arzătoare și scântei de foc sar afară.
Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
20 Din nările lui iese fum, ca dintr-o oală sau căldare ce fierbe.
Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
21 Suflarea lui aprinde cărbuni și o flacără iese din gura lui.
Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
22 În gâtul lui rămâne tărie și întristarea se preface în bucurie înaintea lui.
Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
23 Straturile cărnii sale sunt alipite împreună, ele sunt ferme în ele însele; nu pot fi mișcate.
Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
24 Inima lui este la fel de fermă ca o piatră; da, așa de tare ca o bucată din piatra de jos a morii.
Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
25 Când se ridică, cei puternici se tem, ei se purifică din cauza distrugerii.
Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
26 Sabia celui ce îl lovește nu ține, nici sulița, nici lancea, nici tunica de zale.
Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
27 El consideră fierul ca paiul și arama ca lemnul putred.
Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
28 Săgeata nu îl pune pe fugă; pietrele de praștie sunt prefăcute de el în miriște.
Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
29 Lăncile sunt socotite ca miriște, el râde la scuturarea suliței.
Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
30 Pietre ascuțite sunt sub el; el împrăștie lucruri ascuțite peste mlaștină.
Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
31 El face adâncul să fiarbă ca o oală; el face marea asemenea unui vas de unsoare.
Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
32 El face după el să strălucească o cărare; cineva ar gândi că adâncul este cărunt.
Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
33 Pe pământ nu este nimic asemenea lui, făcut să nu aibă frică.
Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
34 El privește toate lucrurile înalte; este împărat peste toți copiii mândriei.
Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”