< Iov 41 >
1 Poți trage afară leviatanul cu un cârlig, sau limba lui cu o frânghie ce o lași jos?
Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
2 Poți pune un cârlig în nasul lui, sau să găurești falca lui cu o țeapă?
Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
3 Își va înmulți el multe cereri către tine, îți va vorbi blând?
Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
4 Va face el un legământ cu tine? Îl vei lua ca servitor pentru totdeauna?
Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
5 Te vei juca cu el precum cu o pasăre? Sau îl vei lega pentru servitoarele tale?
Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
6 Vor face însoțitorii un banchet din el? Îl vor împărți printre comercianți?
Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
7 Îi poți umple pielea cu țepușe de fier? Sau capul lui cu harpoane?
Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
8 Așază-ți mâna peste el, amintește-ți bătălia, nu fă mai mult.
Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
9 Iată, speranța referitoare la el este zadarnică, nu va fi cineva trântit doar la vederea lui?
Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
10 Nimeni nu este așa de înverșunat încât să îndrăznească să îl stârnească; cine este atunci în stare să stea în picioare înaintea mea?
Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
11 Cine m-a întâmpinat, ca să îi răsplătesc? Tot de sub întregul cer este al meu.
Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
12 Nu îi voi ascunde părțile, nici puterea lui, nici frumusețea rânduirii lui.
Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
13 Cine poate descoperi fața veșmântului său, sau cine poate veni la el cu frâul său dublu?
Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
14 Cine poate deschide ușile feței lui? Dinții lui sunt grozavi de jur împrejur.
Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
15 Solzii îi sunt mândria, închiși împreună asemenea unui sigiliu strâns.
Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
16 Atât de aproape unul de celălalt, încât aerul nu poate intra printre ei.
Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
17 Ei sunt alăturați, strâns unul de celălalt, se lipesc împreună, încât nu pot fi separați.
Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
18 Prin strănuturile lui o lumină strălucește și ochii lui sunt asemenea pleoapelor dimineții.
Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
19 Din gura lui ies lămpi arzătoare și scântei de foc sar afară.
Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
20 Din nările lui iese fum, ca dintr-o oală sau căldare ce fierbe.
Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
21 Suflarea lui aprinde cărbuni și o flacără iese din gura lui.
Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
22 În gâtul lui rămâne tărie și întristarea se preface în bucurie înaintea lui.
Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
23 Straturile cărnii sale sunt alipite împreună, ele sunt ferme în ele însele; nu pot fi mișcate.
Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
24 Inima lui este la fel de fermă ca o piatră; da, așa de tare ca o bucată din piatra de jos a morii.
Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
25 Când se ridică, cei puternici se tem, ei se purifică din cauza distrugerii.
Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
26 Sabia celui ce îl lovește nu ține, nici sulița, nici lancea, nici tunica de zale.
Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
27 El consideră fierul ca paiul și arama ca lemnul putred.
Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
28 Săgeata nu îl pune pe fugă; pietrele de praștie sunt prefăcute de el în miriște.
Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
29 Lăncile sunt socotite ca miriște, el râde la scuturarea suliței.
Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
30 Pietre ascuțite sunt sub el; el împrăștie lucruri ascuțite peste mlaștină.
Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
31 El face adâncul să fiarbă ca o oală; el face marea asemenea unui vas de unsoare.
Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
32 El face după el să strălucească o cărare; cineva ar gândi că adâncul este cărunt.
Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
33 Pe pământ nu este nimic asemenea lui, făcut să nu aibă frică.
Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
34 El privește toate lucrurile înalte; este împărat peste toți copiii mândriei.
Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.