< Iov 41 >

1 Poți trage afară leviatanul cu un cârlig, sau limba lui cu o frânghie ce o lași jos?
Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
2 Poți pune un cârlig în nasul lui, sau să găurești falca lui cu o țeapă?
Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
3 Își va înmulți el multe cereri către tine, îți va vorbi blând?
Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
4 Va face el un legământ cu tine? Îl vei lua ca servitor pentru totdeauna?
Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
5 Te vei juca cu el precum cu o pasăre? Sau îl vei lega pentru servitoarele tale?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
6 Vor face însoțitorii un banchet din el? Îl vor împărți printre comercianți?
Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
7 Îi poți umple pielea cu țepușe de fier? Sau capul lui cu harpoane?
Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
8 Așază-ți mâna peste el, amintește-ți bătălia, nu fă mai mult.
Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
9 Iată, speranța referitoare la el este zadarnică, nu va fi cineva trântit doar la vederea lui?
Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
10 Nimeni nu este așa de înverșunat încât să îndrăznească să îl stârnească; cine este atunci în stare să stea în picioare înaintea mea?
Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
11 Cine m-a întâmpinat, ca să îi răsplătesc? Tot de sub întregul cer este al meu.
Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
12 Nu îi voi ascunde părțile, nici puterea lui, nici frumusețea rânduirii lui.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
13 Cine poate descoperi fața veșmântului său, sau cine poate veni la el cu frâul său dublu?
Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
14 Cine poate deschide ușile feței lui? Dinții lui sunt grozavi de jur împrejur.
Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
15 Solzii îi sunt mândria, închiși împreună asemenea unui sigiliu strâns.
Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
16 Atât de aproape unul de celălalt, încât aerul nu poate intra printre ei.
eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
17 Ei sunt alăturați, strâns unul de celălalt, se lipesc împreună, încât nu pot fi separați.
jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
18 Prin strănuturile lui o lumină strălucește și ochii lui sunt asemenea pleoapelor dimineții.
Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
19 Din gura lui ies lămpi arzătoare și scântei de foc sar afară.
Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
20 Din nările lui iese fum, ca dintr-o oală sau căldare ce fierbe.
Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
21 Suflarea lui aprinde cărbuni și o flacără iese din gura lui.
Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 În gâtul lui rămâne tărie și întristarea se preface în bucurie înaintea lui.
In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
23 Straturile cărnii sale sunt alipite împreună, ele sunt ferme în ele însele; nu pot fi mișcate.
Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
24 Inima lui este la fel de fermă ca o piatră; da, așa de tare ca o bucată din piatra de jos a morii.
Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
25 Când se ridică, cei puternici se tem, ei se purifică din cauza distrugerii.
Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
26 Sabia celui ce îl lovește nu ține, nici sulița, nici lancea, nici tunica de zale.
Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
27 El consideră fierul ca paiul și arama ca lemnul putred.
Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
28 Săgeata nu îl pune pe fugă; pietrele de praștie sunt prefăcute de el în miriște.
Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
29 Lăncile sunt socotite ca miriște, el râde la scuturarea suliței.
Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
30 Pietre ascuțite sunt sub el; el împrăștie lucruri ascuțite peste mlaștină.
Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
31 El face adâncul să fiarbă ca o oală; el face marea asemenea unui vas de unsoare.
Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
32 El face după el să strălucească o cărare; cineva ar gândi că adâncul este cărunt.
Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
33 Pe pământ nu este nimic asemenea lui, făcut să nu aibă frică.
Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
34 El privește toate lucrurile înalte; este împărat peste toți copiii mândriei.
Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«

< Iov 41 >