< Iov 41 >

1 Poți trage afară leviatanul cu un cârlig, sau limba lui cu o frânghie ce o lași jos?
Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
2 Poți pune un cârlig în nasul lui, sau să găurești falca lui cu o țeapă?
Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
3 Își va înmulți el multe cereri către tine, îți va vorbi blând?
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
4 Va face el un legământ cu tine? Îl vei lua ca servitor pentru totdeauna?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Te vei juca cu el precum cu o pasăre? Sau îl vei lega pentru servitoarele tale?
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Vor face însoțitorii un banchet din el? Îl vor împărți printre comercianți?
Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
7 Îi poți umple pielea cu țepușe de fier? Sau capul lui cu harpoane?
Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
8 Așază-ți mâna peste el, amintește-ți bătălia, nu fă mai mult.
Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
9 Iată, speranța referitoare la el este zadarnică, nu va fi cineva trântit doar la vederea lui?
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
10 Nimeni nu este așa de înverșunat încât să îndrăznească să îl stârnească; cine este atunci în stare să stea în picioare înaintea mea?
Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
11 Cine m-a întâmpinat, ca să îi răsplătesc? Tot de sub întregul cer este al meu.
Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
12 Nu îi voi ascunde părțile, nici puterea lui, nici frumusețea rânduirii lui.
Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
13 Cine poate descoperi fața veșmântului său, sau cine poate veni la el cu frâul său dublu?
Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
14 Cine poate deschide ușile feței lui? Dinții lui sunt grozavi de jur împrejur.
Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
15 Solzii îi sunt mândria, închiși împreună asemenea unui sigiliu strâns.
Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
16 Atât de aproape unul de celălalt, încât aerul nu poate intra printre ei.
L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
17 Ei sunt alăturați, strâns unul de celălalt, se lipesc împreună, încât nu pot fi separați.
Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
18 Prin strănuturile lui o lumină strălucește și ochii lui sunt asemenea pleoapelor dimineții.
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
19 Din gura lui ies lămpi arzătoare și scântei de foc sar afară.
Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
20 Din nările lui iese fum, ca dintr-o oală sau căldare ce fierbe.
Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
21 Suflarea lui aprinde cărbuni și o flacără iese din gura lui.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 În gâtul lui rămâne tărie și întristarea se preface în bucurie înaintea lui.
La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
23 Straturile cărnii sale sunt alipite împreună, ele sunt ferme în ele însele; nu pot fi mișcate.
Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
24 Inima lui este la fel de fermă ca o piatră; da, așa de tare ca o bucată din piatra de jos a morii.
Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
25 Când se ridică, cei puternici se tem, ei se purifică din cauza distrugerii.
Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
26 Sabia celui ce îl lovește nu ține, nici sulița, nici lancea, nici tunica de zale.
Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
27 El consideră fierul ca paiul și arama ca lemnul putred.
Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
28 Săgeata nu îl pune pe fugă; pietrele de praștie sunt prefăcute de el în miriște.
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
29 Lăncile sunt socotite ca miriște, el râde la scuturarea suliței.
Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
30 Pietre ascuțite sunt sub el; el împrăștie lucruri ascuțite peste mlaștină.
Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
31 El face adâncul să fiarbă ca o oală; el face marea asemenea unui vas de unsoare.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
32 El face după el să strălucească o cărare; cineva ar gândi că adâncul este cărunt.
Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
33 Pe pământ nu este nimic asemenea lui, făcut să nu aibă frică.
Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
34 El privește toate lucrurile înalte; este împărat peste toți copiii mândriei.
Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.

< Iov 41 >