< Iov 41 >

1 Poți trage afară leviatanul cu un cârlig, sau limba lui cu o frânghie ce o lași jos?
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2 Poți pune un cârlig în nasul lui, sau să găurești falca lui cu o țeapă?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Își va înmulți el multe cereri către tine, îți va vorbi blând?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
4 Va face el un legământ cu tine? Îl vei lua ca servitor pentru totdeauna?
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
5 Te vei juca cu el precum cu o pasăre? Sau îl vei lega pentru servitoarele tale?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Vor face însoțitorii un banchet din el? Îl vor împărți printre comercianți?
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7 Îi poți umple pielea cu țepușe de fier? Sau capul lui cu harpoane?
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
8 Așază-ți mâna peste el, amintește-ți bătălia, nu fă mai mult.
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
9 Iată, speranța referitoare la el este zadarnică, nu va fi cineva trântit doar la vederea lui?
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
10 Nimeni nu este așa de înverșunat încât să îndrăznească să îl stârnească; cine este atunci în stare să stea în picioare înaintea mea?
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 Cine m-a întâmpinat, ca să îi răsplătesc? Tot de sub întregul cer este al meu.
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Nu îi voi ascunde părțile, nici puterea lui, nici frumusețea rânduirii lui.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
13 Cine poate descoperi fața veșmântului său, sau cine poate veni la el cu frâul său dublu?
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
14 Cine poate deschide ușile feței lui? Dinții lui sunt grozavi de jur împrejur.
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
15 Solzii îi sunt mândria, închiși împreună asemenea unui sigiliu strâns.
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
16 Atât de aproape unul de celălalt, încât aerul nu poate intra printre ei.
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
17 Ei sunt alăturați, strâns unul de celălalt, se lipesc împreună, încât nu pot fi separați.
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 Prin strănuturile lui o lumină strălucește și ochii lui sunt asemenea pleoapelor dimineții.
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Din gura lui ies lămpi arzătoare și scântei de foc sar afară.
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
20 Din nările lui iese fum, ca dintr-o oală sau căldare ce fierbe.
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
21 Suflarea lui aprinde cărbuni și o flacără iese din gura lui.
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 În gâtul lui rămâne tărie și întristarea se preface în bucurie înaintea lui.
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23 Straturile cărnii sale sunt alipite împreună, ele sunt ferme în ele însele; nu pot fi mișcate.
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
24 Inima lui este la fel de fermă ca o piatră; da, așa de tare ca o bucată din piatra de jos a morii.
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Când se ridică, cei puternici se tem, ei se purifică din cauza distrugerii.
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
26 Sabia celui ce îl lovește nu ține, nici sulița, nici lancea, nici tunica de zale.
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 El consideră fierul ca paiul și arama ca lemnul putred.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
28 Săgeata nu îl pune pe fugă; pietrele de praștie sunt prefăcute de el în miriște.
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29 Lăncile sunt socotite ca miriște, el râde la scuturarea suliței.
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
30 Pietre ascuțite sunt sub el; el împrăștie lucruri ascuțite peste mlaștină.
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
31 El face adâncul să fiarbă ca o oală; el face marea asemenea unui vas de unsoare.
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
32 El face după el să strălucească o cărare; cineva ar gândi că adâncul este cărunt.
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
33 Pe pământ nu este nimic asemenea lui, făcut să nu aibă frică.
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
34 El privește toate lucrurile înalte; este împărat peste toți copiii mândriei.
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.

< Iov 41 >