< Iov 41 >
1 Poți trage afară leviatanul cu un cârlig, sau limba lui cu o frânghie ce o lași jos?
Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
2 Poți pune un cârlig în nasul lui, sau să găurești falca lui cu o țeapă?
Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
3 Își va înmulți el multe cereri către tine, îți va vorbi blând?
Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
4 Va face el un legământ cu tine? Îl vei lua ca servitor pentru totdeauna?
Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
5 Te vei juca cu el precum cu o pasăre? Sau îl vei lega pentru servitoarele tale?
Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
6 Vor face însoțitorii un banchet din el? Îl vor împărți printre comercianți?
Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
7 Îi poți umple pielea cu țepușe de fier? Sau capul lui cu harpoane?
Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
8 Așază-ți mâna peste el, amintește-ți bătălia, nu fă mai mult.
Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
9 Iată, speranța referitoare la el este zadarnică, nu va fi cineva trântit doar la vederea lui?
Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
10 Nimeni nu este așa de înverșunat încât să îndrăznească să îl stârnească; cine este atunci în stare să stea în picioare înaintea mea?
I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
11 Cine m-a întâmpinat, ca să îi răsplătesc? Tot de sub întregul cer este al meu.
And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
12 Nu îi voi ascunde părțile, nici puterea lui, nici frumusețea rânduirii lui.
Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
13 Cine poate descoperi fața veșmântului său, sau cine poate veni la el cu frâul său dublu?
Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
14 Cine poate deschide ușile feței lui? Dinții lui sunt grozavi de jur împrejur.
Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
15 Solzii îi sunt mândria, închiși împreună asemenea unui sigiliu strâns.
His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
16 Atât de aproape unul de celălalt, încât aerul nu poate intra printre ei.
Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
17 Ei sunt alăturați, strâns unul de celălalt, se lipesc împreună, încât nu pot fi separați.
Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
18 Prin strănuturile lui o lumină strălucește și ochii lui sunt asemenea pleoapelor dimineții.
His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
19 Din gura lui ies lămpi arzătoare și scântei de foc sar afară.
Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
20 Din nările lui iese fum, ca dintr-o oală sau căldare ce fierbe.
Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
21 Suflarea lui aprinde cărbuni și o flacără iese din gura lui.
His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
22 În gâtul lui rămâne tărie și întristarea se preface în bucurie înaintea lui.
Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
23 Straturile cărnii sale sunt alipite împreună, ele sunt ferme în ele însele; nu pot fi mișcate.
The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
24 Inima lui este la fel de fermă ca o piatră; da, așa de tare ca o bucată din piatra de jos a morii.
His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
25 Când se ridică, cei puternici se tem, ei se purifică din cauza distrugerii.
Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
26 Sabia celui ce îl lovește nu ține, nici sulița, nici lancea, nici tunica de zale.
Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
27 El consideră fierul ca paiul și arama ca lemnul putred.
For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
28 Săgeata nu îl pune pe fugă; pietrele de praștie sunt prefăcute de el în miriște.
A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
29 Lăncile sunt socotite ca miriște, el râde la scuturarea suliței.
He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
30 Pietre ascuțite sunt sub el; el împrăștie lucruri ascuțite peste mlaștină.
The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
31 El face adâncul să fiarbă ca o oală; el face marea asemenea unui vas de unsoare.
He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
32 El face după el să strălucească o cărare; cineva ar gândi că adâncul este cărunt.
A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
33 Pe pământ nu este nimic asemenea lui, făcut să nu aibă frică.
No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
34 El privește toate lucrurile înalte; este împărat peste toți copiii mândriei.
He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.