< Iov 41 >
1 Poți trage afară leviatanul cu un cârlig, sau limba lui cu o frânghie ce o lași jos?
Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
2 Poți pune un cârlig în nasul lui, sau să găurești falca lui cu o țeapă?
Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
3 Își va înmulți el multe cereri către tine, îți va vorbi blând?
Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
4 Va face el un legământ cu tine? Îl vei lua ca servitor pentru totdeauna?
Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
5 Te vei juca cu el precum cu o pasăre? Sau îl vei lega pentru servitoarele tale?
Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
6 Vor face însoțitorii un banchet din el? Îl vor împărți printre comercianți?
Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
7 Îi poți umple pielea cu țepușe de fier? Sau capul lui cu harpoane?
Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
8 Așază-ți mâna peste el, amintește-ți bătălia, nu fă mai mult.
Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
9 Iată, speranța referitoare la el este zadarnică, nu va fi cineva trântit doar la vederea lui?
Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
10 Nimeni nu este așa de înverșunat încât să îndrăznească să îl stârnească; cine este atunci în stare să stea în picioare înaintea mea?
None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
11 Cine m-a întâmpinat, ca să îi răsplătesc? Tot de sub întregul cer este al meu.
Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
12 Nu îi voi ascunde părțile, nici puterea lui, nici frumusețea rânduirii lui.
I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
13 Cine poate descoperi fața veșmântului său, sau cine poate veni la el cu frâul său dublu?
Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
14 Cine poate deschide ușile feței lui? Dinții lui sunt grozavi de jur împrejur.
The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
15 Solzii îi sunt mândria, închiși împreună asemenea unui sigiliu strâns.
A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
16 Atât de aproape unul de celălalt, încât aerul nu poate intra printre ei.
One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
17 Ei sunt alăturați, strâns unul de celălalt, se lipesc împreună, încât nu pot fi separați.
Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
18 Prin strănuturile lui o lumină strălucește și ochii lui sunt asemenea pleoapelor dimineții.
His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
19 Din gura lui ies lămpi arzătoare și scântei de foc sar afară.
Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
20 Din nările lui iese fum, ca dintr-o oală sau căldare ce fierbe.
Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
21 Suflarea lui aprinde cărbuni și o flacără iese din gura lui.
His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
22 În gâtul lui rămâne tărie și întristarea se preface în bucurie înaintea lui.
In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
23 Straturile cărnii sale sunt alipite împreună, ele sunt ferme în ele însele; nu pot fi mișcate.
The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
24 Inima lui este la fel de fermă ca o piatră; da, așa de tare ca o bucată din piatra de jos a morii.
His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
25 Când se ridică, cei puternici se tem, ei se purifică din cauza distrugerii.
At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
26 Sabia celui ce îl lovește nu ține, nici sulița, nici lancea, nici tunica de zale.
As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
27 El consideră fierul ca paiul și arama ca lemnul putred.
He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
28 Săgeata nu îl pune pe fugă; pietrele de praștie sunt prefăcute de el în miriște.
The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
29 Lăncile sunt socotite ca miriște, el râde la scuturarea suliței.
As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
30 Pietre ascuțite sunt sub el; el împrăștie lucruri ascuțite peste mlaștină.
His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
31 El face adâncul să fiarbă ca o oală; el face marea asemenea unui vas de unsoare.
He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
32 El face după el să strălucească o cărare; cineva ar gândi că adâncul este cărunt.
After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
33 Pe pământ nu este nimic asemenea lui, făcut să nu aibă frică.
There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
34 El privește toate lucrurile înalte; este împărat peste toți copiii mândriei.
Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.