< Iov 41 >
1 Poți trage afară leviatanul cu un cârlig, sau limba lui cu o frânghie ce o lași jos?
“Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
2 Poți pune un cârlig în nasul lui, sau să găurești falca lui cu o țeapă?
Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
3 Își va înmulți el multe cereri către tine, îți va vorbi blând?
Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
4 Va face el un legământ cu tine? Îl vei lua ca servitor pentru totdeauna?
Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
5 Te vei juca cu el precum cu o pasăre? Sau îl vei lega pentru servitoarele tale?
Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
6 Vor face însoțitorii un banchet din el? Îl vor împărți printre comercianți?
Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
7 Îi poți umple pielea cu țepușe de fier? Sau capul lui cu harpoane?
Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
8 Așază-ți mâna peste el, amintește-ți bătălia, nu fă mai mult.
Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
9 Iată, speranța referitoare la el este zadarnică, nu va fi cineva trântit doar la vederea lui?
Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
10 Nimeni nu este așa de înverșunat încât să îndrăznească să îl stârnească; cine este atunci în stare să stea în picioare înaintea mea?
Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
11 Cine m-a întâmpinat, ca să îi răsplătesc? Tot de sub întregul cer este al meu.
En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
12 Nu îi voi ascunde părțile, nici puterea lui, nici frumusețea rânduirii lui.
“Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
13 Cine poate descoperi fața veșmântului său, sau cine poate veni la el cu frâul său dublu?
En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
14 Cine poate deschide ușile feței lui? Dinții lui sunt grozavi de jur împrejur.
En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
15 Solzii îi sunt mândria, închiși împreună asemenea unui sigiliu strâns.
Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
16 Atât de aproape unul de celălalt, încât aerul nu poate intra printre ei.
ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
17 Ei sunt alăturați, strâns unul de celălalt, se lipesc împreună, încât nu pot fi separați.
Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
18 Prin strănuturile lui o lumină strălucește și ochii lui sunt asemenea pleoapelor dimineții.
Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
19 Din gura lui ies lămpi arzătoare și scântei de foc sar afară.
Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
20 Din nările lui iese fum, ca dintr-o oală sau căldare ce fierbe.
Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
21 Suflarea lui aprinde cărbuni și o flacără iese din gura lui.
Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
22 În gâtul lui rămâne tărie și întristarea se preface în bucurie înaintea lui.
Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
23 Straturile cărnii sale sunt alipite împreună, ele sunt ferme în ele însele; nu pot fi mișcate.
Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
24 Inima lui este la fel de fermă ca o piatră; da, așa de tare ca o bucată din piatra de jos a morii.
Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
25 Când se ridică, cei puternici se tem, ei se purifică din cauza distrugerii.
Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
26 Sabia celui ce îl lovește nu ține, nici sulița, nici lancea, nici tunica de zale.
Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
27 El consideră fierul ca paiul și arama ca lemnul putred.
Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
28 Săgeata nu îl pune pe fugă; pietrele de praștie sunt prefăcute de el în miriște.
Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
29 Lăncile sunt socotite ca miriște, el râde la scuturarea suliței.
Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
30 Pietre ascuțite sunt sub el; el împrăștie lucruri ascuțite peste mlaștină.
Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
31 El face adâncul să fiarbă ca o oală; el face marea asemenea unui vas de unsoare.
Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
32 El face după el să strălucească o cărare; cineva ar gândi că adâncul este cărunt.
Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
33 Pe pământ nu este nimic asemenea lui, făcut să nu aibă frică.
Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
34 El privește toate lucrurile înalte; este împărat peste toți copiii mândriei.
Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”