< Iov 40 >
1 Și DOMNUL i-a mai răspuns lui Iov și a zis:
Bwana akamwambia Ayubu:
2 Îl va instrui pe cel Atotputernic cel ce se ceartă cu el? Cel ce mustră pe Dumnezeu, să îi răspundă.
“Je, mwenye kushindana na Mwenyezi aweza kumsahihisha? Mwenye kumlaumu Mungu na ajibu.”
3 Atunci Iov a răspuns DOMNULUI și a zis:
Ndipo Ayubu akamjibu Bwana:
4 Iată, sunt un nemernic; ce să îți răspund? Îmi voi pune mâna la gură.
“Mimi sistahili kabisa: ninawezaje kukujibu wewe? Nauweka mkono wangu juu ya kinywa changu.
5 O dată am vorbit; dar nu voi mai răspunde; da, de două ori, dar nu voi mai continua.
Nimesema mara moja, lakini sina jibu; naam, nimesema mara mbili, lakini sitasema tena.”
6 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Ndipo Bwana akasema na Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli:
7 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
“Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza maswali, nawe yakupasa unijibu.
8 Vei anula și judecata mea? Mă vei condamna ca să poți fi drept?
“Je, utabatilisha hukumu yangu? Utanilaumu mimi ili kujihesabia haki mwenyewe?
9 Ai tu braț asemenea lui Dumnezeu? Sau poți tuna cu o voce asemenea lui?
Je, una mkono kama wa Mungu, nawe waweza kutoa sauti ya ngurumo kama yake?
10 Înfrumusețează-te cu maiestate și măreție; și înveșmântează-te cu glorie și frumusețe.
Basi jivike mwenyewe utukufu na fahari, nawe uvae heshima na enzi.
11 Aruncă departe turbarea furiei tale și privește pe fiecare om mândru și doboară-i.
Fungulia ukali wa ghadhabu yako, mtafute kila mwenye kiburi umshushe,
12 Uită-te la fiecare om mândru și umilește-l; și calcă în picioare pe cei stricați la locul lor.
mwangalie kila mtu mwenye kiburi na umnyenyekeze, waponde waovu mahali wasimamapo.
13 Ascunde-i împreună în țărână și înfășoară-le fețele în tăinuire.
Wazike wote mavumbini pamoja; wafunge nyuso zao kaburini.
14 Atunci îți voi mărturisi că dreapta ta te poate salva.
Ndipo mimi mwenyewe nitakukubalia kuwa mkono wako mwenyewe wa kuume unaweza kukuokoa.
15 Iată acum behemotul, pe care l-am făcut cu tine; el mănâncă iarbă ca un bou.
“Mwangalie mnyama aitwaye Behemothi, niliyemuumba kama nilivyokuumba wewe, anayekula majani kama ngʼombe.
16 Iată acum, tăria lui este în coapsele lui și forța lui este în buricul pântecelui său.
Tazama basi nguvu alizo nazo kwenye viuno vyake, uwezo alio nao kwenye misuli ya tumbo lake!
17 Își mișcă coada asemenea unui cedru; tendoanele coapselor lui sunt înfășurate împreună.
Mkia wake hutikisika kama mwerezi; mishipa ya mapaja yake imesukwa pamoja.
18 Oasele lui sunt ca bucăți tari de aramă; oasele lui sunt asemenea drugilor de fier.
Mifupa yake ni bomba za shaba, maungo yake ni kama fito za chuma.
19 El este întâiul căilor lui Dumnezeu; Făcătorul lui îi apropie sabia.
Yeye ni wa kwanza miongoni mwa kazi za Mungu, lakini Muumba wake anaweza kumsogelea kwa upanga wake.
20 Cu siguranță munții îi aduc mâncare, unde toate animalele câmpiei se joacă.
Vilima humletea yeye mazao yake, nao wanyama wote wa porini hucheza karibu naye.
21 Se întinde sub copacii umbroși, la adăpostul trestiei și al mlaștinilor.
Hulala chini ya mimea ya yungiyungi, katika maficho ya matete kwenye matope.
22 Copacii umbroși îl acoperă cu umbra lor; sălciile pârâului îl înconjoară.
Hiyo mimea ya yungiyungi humficha kwenye vivuli vyake; miti mirefu karibu na kijito humzunguka.
23 Iată, bea un râu și nu se grăbește; se încrede că poate seca Iordanul în gura sa.
Wakati mto ufurikapo, yeye hapati mshtuko wa hofu; yeye yu salama, hata kama Yordani ingefurika hadi kwenye kinywa chake.
24 El îl ia la ochi; nasul lui străpunge prin capcane.
Je, mtu yeyote anaweza kumkamata yeye akiwa macho, au kumnasa kwa mtego na kutoboa pua yake?