< Iov 40 >

1 Și DOMNUL i-a mai răspuns lui Iov și a zis:
Jehovha akati kuna Jobho:
2 Îl va instrui pe cel Atotputernic cel ce se ceartă cu el? Cel ce mustră pe Dumnezeu, să îi răspundă.
“Ko, munhu anokakavadzana noWamasimba Ose angamurayira here? Anopomera Mwari mhosva ngaamupindure!”
3 Atunci Iov a răspuns DOMNULUI și a zis:
Ipapo Jobho akapindura Jehovha akati:
4 Iată, sunt un nemernic; ce să îți răspund? Îmi voi pune mâna la gură.
“Ini handina maturo, ndingakupindurai seiko? Ndafumbira muromo wangu.
5 O dată am vorbit; dar nu voi mai răspunde; da, de două ori, dar nu voi mai continua.
Ndakataura kamwe chete, asi handina mhinduro, kaviri, asi handichapamhidzazve.”
6 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Ipapo Jehovha akataura naJobho ari mudutu akati:
7 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
“Chizvisunga chiuno somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
8 Vei anula și judecata mea? Mă vei condamna ca să poți fi drept?
“Ko, iwe unoda kukanganisa kururamisira kwangu here? Ko, unondipomera kuti uzviruramise here?
9 Ai tu braț asemenea lui Dumnezeu? Sau poți tuna cu o voce asemenea lui?
Uno ruoko rwakaita sorwaMwari here, uye inzwi rako ringatinhira serake here?
10 Înfrumusețează-te cu maiestate și măreție; și înveșmântează-te cu glorie și frumusețe.
Chizvishongedza zvino nokukudzwa uye nokubwinya, uye zvishongedze nokuremekedzwa uye noumambo.
11 Aruncă departe turbarea furiei tale și privește pe fiecare om mândru și doboară-i.
Regedzera ukasha hwehasha dzako, utarire munhu mumwe nomumwe anozvikudza ugomuderedza,
12 Uită-te la fiecare om mândru și umilește-l; și calcă în picioare pe cei stricați la locul lor.
tarira murume mumwe nomumwe anozvikudza ugomuninipisa, pwanya vakaipa ipapo pavamire.
13 Ascunde-i împreună în țărână și înfășoară-le fețele în tăinuire.
Uvavige vose pamwe chete muguruva; ufukidze zviso zvavo muguva.
14 Atunci îți voi mărturisi că dreapta ta te poate salva.
Ipapo ini pachangu ndichabvuma kwauri kuti ruoko rwako rworudyi rungakuponesa.
15 Iată acum behemotul, pe care l-am făcut cu tine; el mănâncă iarbă ca un bou.
“Tarisa kumvuu, yandakaita pamwe chete newe uye inofura uswa senzombe.
16 Iată acum, tăria lui este în coapsele lui și forța lui este în buricul pântecelui său.
Simba rainaro muchiuno chayo, kusimba kwayo kuri mumakakava edumbu rayo.
17 Își mișcă coada asemenea unui cedru; tendoanele coapselor lui sunt înfășurate împreună.
Muswe wayo unotsvikidza somusidhari; marunda ezvidya zvayo akasonanidzwa.
18 Oasele lui sunt ca bucăți tari de aramă; oasele lui sunt asemenea drugilor de fier.
Mapfupa ayo ipombi dzendarira, miromo yayo yakaita setsvimbo dzesimbi.
19 El este întâiul căilor lui Dumnezeu; Făcătorul lui îi apropie sabia.
Iyo iri pachinzvimbo chokutanga pakati pamabasa aMwari, asi Muiti wayo anogona kusvika pairi nomunondo wake.
20 Cu siguranță munții îi aduc mâncare, unde toate animalele câmpiei se joacă.
Zvikomo zvinoivigira zvibereko zvayo, uye zvikara zvose zvesango zvinotambira pedyo nayo.
21 Se întinde sub copacii umbroși, la adăpostul trestiei și al mlaștinilor.
Inovata pasi pemiti yemirotasi yakavanda pakati petsanga munhope.
22 Copacii umbroși îl acoperă cu umbra lor; sălciile pârâului îl înconjoară.
Mirotasi inoivanza pamimvuri yayo; mikonachando iri mujinga morukova inoipoteredza.
23 Iată, bea un râu și nu se grăbește; se încrede că poate seca Iordanul în gura sa.
Panozara rwizi, iyo haivhunduki; inodekara zvayo, kunyange Jorodhani rukapfachukira kumuromo wayo.
24 El îl ia la ochi; nasul lui străpunge prin capcane.
Pano munhu angagona kuibata neziso, kana kuiteya uye nokuibaya pamhino yayo here?

< Iov 40 >