< Iov 40 >
1 Și DOMNUL i-a mai răspuns lui Iov și a zis:
Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
2 Îl va instrui pe cel Atotputernic cel ce se ceartă cu el? Cel ce mustră pe Dumnezeu, să îi răspundă.
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
3 Atunci Iov a răspuns DOMNULUI și a zis:
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
4 Iată, sunt un nemernic; ce să îți răspund? Îmi voi pune mâna la gură.
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
5 O dată am vorbit; dar nu voi mai răspunde; da, de două ori, dar nu voi mai continua.
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
6 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
7 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
8 Vei anula și judecata mea? Mă vei condamna ca să poți fi drept?
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
9 Ai tu braț asemenea lui Dumnezeu? Sau poți tuna cu o voce asemenea lui?
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
10 Înfrumusețează-te cu maiestate și măreție; și înveșmântează-te cu glorie și frumusețe.
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
11 Aruncă departe turbarea furiei tale și privește pe fiecare om mândru și doboară-i.
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
12 Uită-te la fiecare om mândru și umilește-l; și calcă în picioare pe cei stricați la locul lor.
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
13 Ascunde-i împreună în țărână și înfășoară-le fețele în tăinuire.
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
14 Atunci îți voi mărturisi că dreapta ta te poate salva.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
15 Iată acum behemotul, pe care l-am făcut cu tine; el mănâncă iarbă ca un bou.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
16 Iată acum, tăria lui este în coapsele lui și forța lui este în buricul pântecelui său.
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
17 Își mișcă coada asemenea unui cedru; tendoanele coapselor lui sunt înfășurate împreună.
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
18 Oasele lui sunt ca bucăți tari de aramă; oasele lui sunt asemenea drugilor de fier.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
19 El este întâiul căilor lui Dumnezeu; Făcătorul lui îi apropie sabia.
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
20 Cu siguranță munții îi aduc mâncare, unde toate animalele câmpiei se joacă.
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
21 Se întinde sub copacii umbroși, la adăpostul trestiei și al mlaștinilor.
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
22 Copacii umbroși îl acoperă cu umbra lor; sălciile pârâului îl înconjoară.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
23 Iată, bea un râu și nu se grăbește; se încrede că poate seca Iordanul în gura sa.
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
24 El îl ia la ochi; nasul lui străpunge prin capcane.
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.