< Iov 40 >
1 Și DOMNUL i-a mai răspuns lui Iov și a zis:
Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
2 Îl va instrui pe cel Atotputernic cel ce se ceartă cu el? Cel ce mustră pe Dumnezeu, să îi răspundă.
“Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
3 Atunci Iov a răspuns DOMNULUI și a zis:
Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
4 Iată, sunt un nemernic; ce să îți răspund? Îmi voi pune mâna la gură.
“Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
5 O dată am vorbit; dar nu voi mai răspunde; da, de două ori, dar nu voi mai continua.
Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
6 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
7 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
“Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
8 Vei anula și judecata mea? Mă vei condamna ca să poți fi drept?
“Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
9 Ai tu braț asemenea lui Dumnezeu? Sau poți tuna cu o voce asemenea lui?
Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
10 Înfrumusețează-te cu maiestate și măreție; și înveșmântează-te cu glorie și frumusețe.
Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
11 Aruncă departe turbarea furiei tale și privește pe fiecare om mândru și doboară-i.
Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
12 Uită-te la fiecare om mândru și umilește-l; și calcă în picioare pe cei stricați la locul lor.
Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
13 Ascunde-i împreună în țărână și înfășoară-le fețele în tăinuire.
Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
14 Atunci îți voi mărturisi că dreapta ta te poate salva.
Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
15 Iată acum behemotul, pe care l-am făcut cu tine; el mănâncă iarbă ca un bou.
“Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
16 Iată acum, tăria lui este în coapsele lui și forța lui este în buricul pântecelui său.
Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
17 Își mișcă coada asemenea unui cedru; tendoanele coapselor lui sunt înfășurate împreună.
Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
18 Oasele lui sunt ca bucăți tari de aramă; oasele lui sunt asemenea drugilor de fier.
Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
19 El este întâiul căilor lui Dumnezeu; Făcătorul lui îi apropie sabia.
Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
20 Cu siguranță munții îi aduc mâncare, unde toate animalele câmpiei se joacă.
Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
21 Se întinde sub copacii umbroși, la adăpostul trestiei și al mlaștinilor.
Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
22 Copacii umbroși îl acoperă cu umbra lor; sălciile pârâului îl înconjoară.
Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
23 Iată, bea un râu și nu se grăbește; se încrede că poate seca Iordanul în gura sa.
Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
24 El îl ia la ochi; nasul lui străpunge prin capcane.
En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?