< Iov 4 >
1 Atunci Elifaz temanitul a răspuns și a zis:
Konsa, Éliphaz, Temanit lan te reponn;
2 Dacă încercăm să vorbim îndeaproape cu tine, vei fi mâhnit? Dar cine se poate opri de la a vorbi?
Si yon moun ta eseye pale yon mo avèk ou, èske ou va pèdi pasyans? Men se kilès ki kab refize pale?
3 Iată, tu ai instruit pe mulți și ai întărit mâinile slabe.
Gade byen, ou te enstwi anpil lòt moun; ou te ranfòse menm fèb yo.
4 Cuvintele tale au susținut pe cel ce cădea și ai întărit genunchii slabi.
Pawòl ou yo te ede fèb yo kanpe, e ou te ranfòse jenou ki manke fòs yo.
5 Dar acum aceasta a venit peste tine și leșini; te atinge și ești tulburat.
Men koulye a, se sou ou sa rive, e ou pa gen pasyans. Sa touche ou menm e ou vin dekouraje nèt.
6 Nu este aceasta teama ta, încrederea ta, speranța ta și integritatea căilor tale?
Èske se pa lakrent Bondye pa ou ki konfyans ou, ak entegrite chemen ou yo ki espwa ou?
7 Amintește-ți, te rog, cine a pierit vreodată, fiind nevinovat? Sau unde au fost stârpiți cei drepți?
“Sonje byen se kilès ki kon peri inosan? Oswa ki kote ou wè moun ladwati yo te detwi?
8 După cum am văzut, cei ce ară nelegiuire și seamănă stricăciune, seceră aceleași lucruri.
Selon sa ke mwen menm te wè, sila ki raboure inikite yo, ak sila ki simen twoub yo, yo rekòlte li.
9 Prin pufnirea lui Dumnezeu ei pier și prin suflarea nărilor sale sunt mistuiți.
Pa souf Bondye, yo peri, e pa van chalè Li, yo fini nèt.
10 Răcnetul leului și vocea leului feroce și dinții leilor tineri, sunt frânte.
Gwo vwa a lyon fewòs la, vwa fewòs a lyon an, e dan a jenn lyon yo fin kase.
11 Leul bătrân piere din lipsă de pradă și puii leoaicei tari sunt împrăștiați peste tot.
Pi gran lyon an peri paske li manke manje, e pitit li yo vin gaye.
12 Acum un lucru mi-a fost adus în ascuns și urechea mea a primit puțin din acesta.
“Alò, an kachèt yon pawòl rive sou mwen; zòrèy mwen te resevwa yon ti souf li.
13 În gândurile din viziunile nopții, când somn adânc cade peste oameni,
Pami refleksyon enkyetan ki sòti nan vizyon lannwit yo, lè dòmi pwofon tonbe sou moun,
14 Teamă a venit asupra mea și cutremur, care a făcut toate oasele mele să tremure.
laperèz te vini sou mwen. Mwen te tranble e zo m yo te souke.
15 Atunci un duh a trecut înaintea feței mele; părul cărnii mele s-a zbârlit;
Konsa, yon lespri te pase kote figi mwen; plim sou chè mwen, te kanpe sou kò m.
16 A stat pe loc, dar nu i-am putut distinge forma; o imagine a fost înaintea ochilor mei, era liniște și am auzit o voce, spunând:
Li te kanpe an plas, men mwen pa t kab distenge aparans li. Yon fòm te devan zye m. Te gen silans, epi mwen te tande yon vwa:
17 Să fie omul muritor mai drept decât Dumnezeu? Să fie un om mai pur decât făcătorul său?
'Èske lòm kapab jis devan Bondye? Èske yon nonm kapab san tach devan Sila ki fè l la?
18 Iată, el nu și-a pus încrederea în servitorii săi; și pe îngerii săi i-a acuzat de nebunie.
Menm nan sèvitè Li yo, Li pa mete konfyans; ak pwòp zanj Li yo, Li jwenn fot.
19 Cu cât mai puțin în cei ce locuiesc în case de lut, a căror temelie este în țărână, care sunt zdrobite înaintea moliei?
Konbyen anplis, pou sila ki rete nan kay fèt an ajil yo, ki gen pousyè kon fondasyon, ki vin kraze devan papiyon!
20 Ei sunt nimiciți de dimineața până seara, ei pier pentru totdeauna fără ca cineva să ia aminte.
Antre maten ak aswè, yo vin kase an mòso; san yo pa wè anyen, yo peri nèt.
21 Nu va dispărea măreția care este în ei? Ei mor, chiar fără înțelepciune.
Èske kòd soutyen tant yo pa plwaye pa anndan? Yo mouri konsa, san sajès.'