< Iov 4 >
1 Atunci Elifaz temanitul a răspuns și a zis:
Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
2 Dacă încercăm să vorbim îndeaproape cu tine, vei fi mâhnit? Dar cine se poate opri de la a vorbi?
“Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
3 Iată, tu ai instruit pe mulți și ai întărit mâinile slabe.
Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
4 Cuvintele tale au susținut pe cel ce cădea și ai întărit genunchii slabi.
Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
5 Dar acum aceasta a venit peste tine și leșini; te atinge și ești tulburat.
To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
6 Nu este aceasta teama ta, încrederea ta, speranța ta și integritatea căilor tale?
Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
7 Amintește-ți, te rog, cine a pierit vreodată, fiind nevinovat? Sau unde au fost stârpiți cei drepți?
“Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
8 După cum am văzut, cei ce ară nelegiuire și seamănă stricăciune, seceră aceleași lucruri.
Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
9 Prin pufnirea lui Dumnezeu ei pier și prin suflarea nărilor sale sunt mistuiți.
Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
10 Răcnetul leului și vocea leului feroce și dinții leilor tineri, sunt frânte.
Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
11 Leul bătrân piere din lipsă de pradă și puii leoaicei tari sunt împrăștiați peste tot.
Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
12 Acum un lucru mi-a fost adus în ascuns și urechea mea a primit puțin din acesta.
“Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
13 În gândurile din viziunile nopții, când somn adânc cade peste oameni,
Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
14 Teamă a venit asupra mea și cutremur, care a făcut toate oasele mele să tremure.
kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
15 Atunci un duh a trecut înaintea feței mele; părul cărnii mele s-a zbârlit;
Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
16 A stat pe loc, dar nu i-am putut distinge forma; o imagine a fost înaintea ochilor mei, era liniște și am auzit o voce, spunând:
Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
17 Să fie omul muritor mai drept decât Dumnezeu? Să fie un om mai pur decât făcătorul său?
‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
18 Iată, el nu și-a pus încrederea în servitorii săi; și pe îngerii săi i-a acuzat de nebunie.
Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
19 Cu cât mai puțin în cei ce locuiesc în case de lut, a căror temelie este în țărână, care sunt zdrobite înaintea moliei?
to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
20 Ei sunt nimiciți de dimineața până seara, ei pier pentru totdeauna fără ca cineva să ia aminte.
Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
21 Nu va dispărea măreția care este în ei? Ei mor, chiar fără înțelepciune.
Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’