< Iov 39 >
1 Cunoști timpul când nasc caprele sălbatice de stâncă? Sau poți însemna când fată căprioarele?
Sen taghdiki yawa öchkilerning qachan tughidighanliqini bilemsen? Jerenlerning balilighanliqini közitip baqqanmusen?
2 Poți număra lunile împlinite de ele, sau știi timpul când ele nasc?
Ularning boghaz bolghili nechche ay bolghanliqini saniyalamsen? Ularning balilaydighan waqtidin xewiring barmu?
3 Ele se apleacă, își nasc puii, își leapădă întristările.
Ular qeddini püküp, yétip balilirini tughidu, Ular özidiki tolghaqni chiqirip tashlaydu;
4 Puii lor arată bine, cresc cu grâne; pleacă și nu se mai întorc la ele.
Ularning baliliri küchlinip yétilidu, Ular dalada ösüp, [anisining] yénidin chiqip qaytip kelmeydu.
5 Cine a trimis liber măgarul sălbatic, sau cine a dezlegat legăturile măgarului sălbatic?
Yawa éshekni dalagha qoyuwétip erkinlikke chiqarghan kim? Shash éshekning noxtilirini yéshiwetken kim?
6 Căruia i-am făcut pustia casă și ținutul sterp locuințele lui.
Chöl-bayawanni uning öyi qilghanmen, Shorluqnimu uning turalghusi qilghanmen.
7 El batjocorește mulțimea din cetate și nu ia aminte la strigătul celui ce [îl] mână.
U sheherning qiyqas-sürenliridin yiraq turup uni mazaq qilidu; U éshekchining warqirishinimu anglimaydu.
8 Lanțul munților este pășunea lui și caută fiecare verdeață.
U taghlarni öz yayliqim dep kézidu, Shu yerdiki hemme gül-giyahni izdep yüridu.
9 Va voi unicornul să te servească, sau să rămână lângă ieslea ta?
Yawa kala bolsa xizmitingge kirishke razi bolamdu? Séning oqurungning yénida turushqa unamdu?
10 Poți lega unicornul cu frânghia lui în brazdă, sau va grăpa el văile după tine?
Yawa kalini tana bilen baghlap, tapqa chüshürelemsen?! U sanga egiship jilghilarda méngip tirna tartamdu?
11 Te vei încrede în el, deoarece tăria lui este mare, sau îi vei lăsa munca ta?
Uning küchi zor bolghanliqi üchün uninggha tayinamsen? Emgikingni uninggha amanet qilamsen?
12 Îl vei crede, că îți va aduce acasă sămânța și o va aduna în grânarul tău?
Danliringni öyge kötürüp ekilishni uninggha tapshuramsen? «[Danlirimni] xaminimgha yighishturidu» dep uninggha ishenemsen?
13 Ai dat tu păunului aripile frumoase, sau aripi și pene struțului?
Tögiqush qanatlirini shadliq bilen qaqidu, Biraq bular leylekning qanat uchliri hem peylirige yétemdu?
14 Care își lasă ouăle în pământ și le încălzește în țărână,
U tuxumlirini yerge tashlap qoyidu, Tuxumlirim topida issitilsun, deydu.
15 Și uită că piciorul le poate zdrobi, sau că fiara sălbatică le poate sparge.
Ularning tasadipiy dessilip yanjilidighanliqini, Dalidiki birer haywanning asanla ularni dessep-cheyleydighanliqini untuydu.
16 Ea se împietrește împotriva puilor ei, ca și cum nu ar fi ai ei; munca ei este în zadar, fără de teamă;
Balilirini özining emestek baghrini qattiq qilidu; Uning tughutining ejri bikargha kétidu, Biraq u pisent qilmighandek turidu.
17 Căci Dumnezeu a lipsit-o de înțelepciune și nu i-a împărțit înțelegere.
Chünki Tengri uni kem eqil qilghan, Uninggha danaliqni bermigen.
18 În timp ce se ridică în înalt, ea batjocorește calul și pe călărețul său.
Halbuki, u yügürüsh aldida meydisini yuqirigha kötürginide, At hem atliqlarni kemsitip mazaq qilidu.
19 Ai dat tu calului tărie, i-ai îmbrăcat gâtul cu tunet?
Sen atqa küch béghishlighanmiding? Sen uning boynigha yelpünüp turidighan yaylini kiygüzgenmiding?
20 Îl poți înspăimânta ca pe o lăcustă? Gloria nărilor lui este teribilă.
Sen uni heywetlik purqushliri bilen ademni qorqutidighan, Chéketkidek sekreydighan qilalamsen?
21 El bate din copite în vale și se bucură în tăria lui; el merge să îi întâlnească pe cei înarmați.
U esheddiylik bilen yer tatilap-zoxchup, Öz küchidin shadlinip kétidu, Qoralliq qoshun bilen jeng qilishqa atlinidu.
22 Batjocorește frica și nu se înspăimântă; nici nu întoarce spatele dinaintea sabiei.
U qorqunchqa nisbeten külüpla qoyidu, Héchnémidin qorqmaydu; Qilichning bisidin u yanmaydu.
23 Tolba zăngănește lovindu-se de el, sulița lucitoare și scutul.
Oqdan, julaliq neyze, Görzimu uning yénida sharaqshiydu,
24 El înghite pământul cu înverșunare și furie; și nu crede că [este] sunetul trâmbiței.
U yerni achchiq hem ghezep bilen yutuwétidu, [Jeng] kanayini bir anglapla hayajanlinip qin-qinigha patmay kétidu.
25 El spune printre trâmbițe: Ha, ha; și miroase bătălia de departe, tunetul căpeteniilor și strigătul luptei.
Kanaylarning awazi bilenla u: «Ayhay!» deydu, U jengni yiraqtin purap bolidu. U serkerdilerning towlashlirini, jengchilerning warqirashlirini xushalliq bilen anglaydu.
26 Zboară șoimul prin înțelepciunea ta [și] își întinde aripile spre sud?
Sar séning eqling bilen uchamdu, Qanatlirini jenubqa qarap kéremdu?
27 Se înalță acvila la porunca ta și își face cuibul în înalt?
Bürküt buyruqung bilen yuqirigha perwaz qilip kötürülemdu, Uwisini yuqirigha salamdu?
28 Ea locuiește și rămâne pe stâncă, pe vârful stâncii și pe întăritură.
U qoram tashning üstide makanlishidu, U taghning choqqisigha qonidu, Tik qiyanimu turalghusi qilidu.
29 De acolo ea caută prada și ochii ei privesc departe.
Shu yerdin u owni paylap bayqiwalidu, Közliri yiraq-yiraqlarni közitidu.
30 Puii ei de asemenea sug sânge; și unde sunt cei uciși, acolo este și ea.
Uning baliliri qan shoraydu; Öltürülgenler nede bolsa, u shu yerde bolidu».