< Iov 39 >
1 Cunoști timpul când nasc caprele sălbatice de stâncă? Sau poți însemna când fată căprioarele?
“Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
2 Poți număra lunile împlinite de ele, sau știi timpul când ele nasc?
Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
3 Ele se apleacă, își nasc puii, își leapădă întristările.
Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
4 Puii lor arată bine, cresc cu grâne; pleacă și nu se mai întorc la ele.
Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
5 Cine a trimis liber măgarul sălbatic, sau cine a dezlegat legăturile măgarului sălbatic?
“Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
6 Căruia i-am făcut pustia casă și ținutul sterp locuințele lui.
Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
7 El batjocorește mulțimea din cetate și nu ia aminte la strigătul celui ce [îl] mână.
Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
8 Lanțul munților este pășunea lui și caută fiecare verdeață.
Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
9 Va voi unicornul să te servească, sau să rămână lângă ieslea ta?
“Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
10 Poți lega unicornul cu frânghia lui în brazdă, sau va grăpa el văile după tine?
Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
11 Te vei încrede în el, deoarece tăria lui este mare, sau îi vei lăsa munca ta?
Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
12 Îl vei crede, că îți va aduce acasă sămânța și o va aduna în grânarul tău?
Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
13 Ai dat tu păunului aripile frumoase, sau aripi și pene struțului?
“Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
14 Care își lasă ouăle în pământ și le încălzește în țărână,
Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
15 Și uită că piciorul le poate zdrobi, sau că fiara sălbatică le poate sparge.
bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
16 Ea se împietrește împotriva puilor ei, ca și cum nu ar fi ai ei; munca ei este în zadar, fără de teamă;
Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
17 Căci Dumnezeu a lipsit-o de înțelepciune și nu i-a împărțit înțelegere.
kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
18 În timp ce se ridică în înalt, ea batjocorește calul și pe călărețul său.
Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
19 Ai dat tu calului tărie, i-ai îmbrăcat gâtul cu tunet?
“Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
20 Îl poți înspăimânta ca pe o lăcustă? Gloria nărilor lui este teribilă.
Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
21 El bate din copite în vale și se bucură în tăria lui; el merge să îi întâlnească pe cei înarmați.
Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
22 Batjocorește frica și nu se înspăimântă; nici nu întoarce spatele dinaintea sabiei.
Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
23 Tolba zăngănește lovindu-se de el, sulița lucitoare și scutul.
Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
24 El înghite pământul cu înverșunare și furie; și nu crede că [este] sunetul trâmbiței.
Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
25 El spune printre trâmbițe: Ha, ha; și miroase bătălia de departe, tunetul căpeteniilor și strigătul luptei.
Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
26 Zboară șoimul prin înțelepciunea ta [și] își întinde aripile spre sud?
“Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
27 Se înalță acvila la porunca ta și își face cuibul în înalt?
Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
28 Ea locuiește și rămâne pe stâncă, pe vârful stâncii și pe întăritură.
Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
29 De acolo ea caută prada și ochii ei privesc departe.
Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
30 Puii ei de asemenea sug sânge; și unde sunt cei uciși, acolo este și ea.
Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”