< Iov 39 >
1 Cunoști timpul când nasc caprele sălbatice de stâncă? Sau poți însemna când fată căprioarele?
“Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
2 Poți număra lunile împlinite de ele, sau știi timpul când ele nasc?
Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
3 Ele se apleacă, își nasc puii, își leapădă întristările.
Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
4 Puii lor arată bine, cresc cu grâne; pleacă și nu se mai întorc la ele.
Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
5 Cine a trimis liber măgarul sălbatic, sau cine a dezlegat legăturile măgarului sălbatic?
“Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
6 Căruia i-am făcut pustia casă și ținutul sterp locuințele lui.
Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
7 El batjocorește mulțimea din cetate și nu ia aminte la strigătul celui ce [îl] mână.
Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
8 Lanțul munților este pășunea lui și caută fiecare verdeață.
Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
9 Va voi unicornul să te servească, sau să rămână lângă ieslea ta?
“Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
10 Poți lega unicornul cu frânghia lui în brazdă, sau va grăpa el văile după tine?
Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
11 Te vei încrede în el, deoarece tăria lui este mare, sau îi vei lăsa munca ta?
Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
12 Îl vei crede, că îți va aduce acasă sămânța și o va aduna în grânarul tău?
Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
13 Ai dat tu păunului aripile frumoase, sau aripi și pene struțului?
“Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
14 Care își lasă ouăle în pământ și le încălzește în țărână,
Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
15 Și uită că piciorul le poate zdrobi, sau că fiara sălbatică le poate sparge.
isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
16 Ea se împietrește împotriva puilor ei, ca și cum nu ar fi ai ei; munca ei este în zadar, fără de teamă;
Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
17 Căci Dumnezeu a lipsit-o de înțelepciune și nu i-a împărțit înțelegere.
nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
18 În timp ce se ridică în înalt, ea batjocorește calul și pe călărețul său.
Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
19 Ai dat tu calului tărie, i-ai îmbrăcat gâtul cu tunet?
“Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
20 Îl poți înspăimânta ca pe o lăcustă? Gloria nărilor lui este teribilă.
Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
21 El bate din copite în vale și se bucură în tăria lui; el merge să îi întâlnească pe cei înarmați.
Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
22 Batjocorește frica și nu se înspăimântă; nici nu întoarce spatele dinaintea sabiei.
Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
23 Tolba zăngănește lovindu-se de el, sulița lucitoare și scutul.
Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
24 El înghite pământul cu înverșunare și furie; și nu crede că [este] sunetul trâmbiței.
Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
25 El spune printre trâmbițe: Ha, ha; și miroase bătălia de departe, tunetul căpeteniilor și strigătul luptei.
Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
26 Zboară șoimul prin înțelepciunea ta [și] își întinde aripile spre sud?
“Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
27 Se înalță acvila la porunca ta și își face cuibul în înalt?
Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
28 Ea locuiește și rămâne pe stâncă, pe vârful stâncii și pe întăritură.
Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
29 De acolo ea caută prada și ochii ei privesc departe.
Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
30 Puii ei de asemenea sug sânge; și unde sunt cei uciși, acolo este și ea.
Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”