< Iov 39 >
1 Cunoști timpul când nasc caprele sălbatice de stâncă? Sau poți însemna când fată căprioarele?
Czy znasz porę, kiedy rodzą górskie kozice? Czy wiesz, kiedy rodzą łanie?
2 Poți număra lunile împlinite de ele, sau știi timpul când ele nasc?
Czy możesz zliczyć miesiące, w których noszą [młode]? Czy znasz czas ich porodu?
3 Ele se apleacă, își nasc puii, își leapădă întristările.
Przykucają, rodzą swoje młode, pozbywają się ich z bólem;
4 Puii lor arată bine, cresc cu grâne; pleacă și nu se mai întorc la ele.
Ich młode wzmacniają się, rosną wśród zboża, odchodzą i już do nich nie wracają.
5 Cine a trimis liber măgarul sălbatic, sau cine a dezlegat legăturile măgarului sălbatic?
Kto wypuścił dzikiego osła na wolność i kto rozwiązał jego pęta?
6 Căruia i-am făcut pustia casă și ținutul sterp locuințele lui.
[Za] dom dałem mu pustynię, a [za] jego mieszkanie słone miejsca.
7 El batjocorește mulțimea din cetate și nu ia aminte la strigătul celui ce [îl] mână.
On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.
8 Lanțul munților este pășunea lui și caută fiecare verdeață.
Wypatruje w górach paszy i szuka wszelkiej zielonej trawy.
9 Va voi unicornul să te servească, sau să rămână lângă ieslea ta?
Czy jednorożec zechce ci służyć albo nocować przy twoim żłobie?
10 Poți lega unicornul cu frânghia lui în brazdă, sau va grăpa el văile după tine?
Czy możesz powrozem zaprzęgać jednorożca do bruzdy? Czy będzie bronował doliny za tobą?
11 Te vei încrede în el, deoarece tăria lui este mare, sau îi vei lăsa munca ta?
Czy zaufasz mu, ponieważ jego siła jest wielka? Czy powierzysz mu swoją pracę?
12 Îl vei crede, că îți va aduce acasă sămânța și o va aduna în grânarul tău?
Czy zawierzysz mu, że zwiezie twoje ziarno i zgromadzi je w twoim spichlerzu?
13 Ai dat tu păunului aripile frumoase, sau aripi și pene struțului?
Czy [dałeś] pawiowi piękne skrzydła, a skrzydła i pióra strusiowi?
14 Care își lasă ouăle în pământ și le încălzește în țărână,
Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;
15 Și uită că piciorul le poate zdrobi, sau că fiara sălbatică le poate sparge.
I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.
16 Ea se împietrește împotriva puilor ei, ca și cum nu ar fi ai ei; munca ei este în zadar, fără de teamă;
Jest twardy [dla] swoich młodych, [jakby] nie [były] jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;
17 Căci Dumnezeu a lipsit-o de înțelepciune și nu i-a împărțit înțelegere.
Bo Bóg pozbawił go mądrości i nie udzielił mu rozumu.
18 În timp ce se ridică în înalt, ea batjocorește calul și pe călărețul său.
Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.
19 Ai dat tu calului tărie, i-ai îmbrăcat gâtul cu tunet?
Czy możesz dać koniowi moc? Czy rżeniem ozdobiłeś jego szyję?
20 Îl poți înspăimânta ca pe o lăcustă? Gloria nărilor lui este teribilă.
Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy [jest] straszne.
21 El bate din copite în vale și se bucură în tăria lui; el merge să îi întâlnească pe cei înarmați.
Grzebie [kopytem] w ziemi i cieszy się [swą] siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.
22 Batjocorește frica și nu se înspăimântă; nici nu întoarce spatele dinaintea sabiei.
Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.
23 Tolba zăngănește lovindu-se de el, sulița lucitoare și scutul.
Kołczan na nim chrzęści, błyszczy oszczep i dzida.
24 El înghite pământul cu înverșunare și furie; și nu crede că [este] sunetul trâmbiței.
Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
25 El spune printre trâmbițe: Ha, ha; și miroase bătălia de departe, tunetul căpeteniilor și strigătul luptei.
Na głos trąby mówi: Ha, ha; z daleka czuje bitwę, grom dowódców i okrzyk.
26 Zboară șoimul prin înțelepciunea ta [și] își întinde aripile spre sud?
Czy dzięki twojemu rozumowi lata jastrząb [i] rozciąga swe skrzydła ku południu?
27 Se înalță acvila la porunca ta și își face cuibul în înalt?
Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?
28 Ea locuiește și rămâne pe stâncă, pe vârful stâncii și pe întăritură.
Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.
29 De acolo ea caută prada și ochii ei privesc departe.
Stamtąd wypatruje [sobie] pokarmu, jego oczy widzą daleko.
30 Puii ei de asemenea sug sânge; și unde sunt cei uciși, acolo este și ea.
Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.