< Iov 39 >

1 Cunoști timpul când nasc caprele sălbatice de stâncă? Sau poți însemna când fată căprioarele?
آیا زمان زاییدن بز کوهی را می‌دانی؟ آیا وضع حمل آهو را با چشم خود دیده‌ای؟
2 Poți număra lunile împlinite de ele, sau știi timpul când ele nasc?
آیا می‌دانی چند ماه طول می‌کشد تا بچه‌های خود را زاییده از بارداری فارغ شوند؟
3 Ele se apleacă, își nasc puii, își leapădă întristările.
4 Puii lor arată bine, cresc cu grâne; pleacă și nu se mai întorc la ele.
بچه‌های آنها در صحرا رشد می‌کنند، سپس والدین خود را ترک نموده، دیگر نزدشان برنمی‌گردند.
5 Cine a trimis liber măgarul sălbatic, sau cine a dezlegat legăturile măgarului sălbatic?
چه کسی خر وحشی را رها کرده است؟ چه کسی بندهای او را گشوده است؟
6 Căruia i-am făcut pustia casă și ținutul sterp locuințele lui.
من بیابانها و شوره‌زارها را مسکن آنها ساخته‌ام.
7 El batjocorește mulțimea din cetate și nu ia aminte la strigătul celui ce [îl] mână.
از سر و صدای شهر بیزارند و کسی نمی‌تواند آنها را رام کند.
8 Lanțul munților este pășunea lui și caută fiecare verdeață.
دامنهٔ کوهها چراگاه آنهاست و در آنجا هر سبزه‌ای پیدا کنند می‌خورند.
9 Va voi unicornul să te servească, sau să rămână lângă ieslea ta?
آیا گاو وحشی راضی می‌شود تو را خدمت کند؟ آیا او کنار آخور تو می‌ایستد؟
10 Poți lega unicornul cu frânghia lui în brazdă, sau va grăpa el văile după tine?
آیا می‌توانی گاو وحشی را با طناب ببندی تا زمینت را شخم بزند؟
11 Te vei încrede în el, deoarece tăria lui este mare, sau îi vei lăsa munca ta?
آیا صرفاً به خاطر قوت زیادش می‌توانی به او اعتماد کنی و کار خودت را به او بسپاری؟
12 Îl vei crede, că îți va aduce acasă sămânța și o va aduna în grânarul tău?
آیا می‌توانی او را بفرستی تا محصول تو را بیاورد و در خرمنگاه جمع کند؟
13 Ai dat tu păunului aripile frumoase, sau aripi și pene struțului?
شترمرغ با غرور بالهایش را تکان می‌دهد، ولی نمی‌تواند مانند لک‌لک پرواز کند.
14 Care își lasă ouăle în pământ și le încălzește în țărână,
شترمرغ تخمهای خود را روی زمین می‌گذارد تا خاک آنها را گرم کند.
15 Și uită că piciorul le poate zdrobi, sau că fiara sălbatică le poate sparge.
او فراموش می‌کند که ممکن است کسی بر آنها پا بگذارد و آنها را له کند و یا حیوانات وحشی آنها را از بین ببرند.
16 Ea se împietrește împotriva puilor ei, ca și cum nu ar fi ai ei; munca ei este în zadar, fără de teamă;
او نسبت به جوجه‌هایش چنان بی‌توجه است که گویی مال خودش نیستند، و اگر بمیرند اعتنایی نمی‌کند؛
17 Căci Dumnezeu a lipsit-o de înțelepciune și nu i-a împărțit înțelegere.
زیرا من او را از فهم و شعور محروم کرده‌ام.
18 În timp ce se ridică în înalt, ea batjocorește calul și pe călărețul său.
ولی هر وقت بالهایش را باز می‌کند تا بدود هیچ اسب و سوارکاری به پایش نمی‌رسد.
19 Ai dat tu calului tărie, i-ai îmbrăcat gâtul cu tunet?
آیا قوت اسب را تو به او داده‌ای؟ یا تو گردنش را با یال پوشانیده‌ای؟
20 Îl poți înspăimânta ca pe o lăcustă? Gloria nărilor lui este teribilă.
آیا تو به او توانایی بخشیده‌ای تا چون ملخ خیز بردارد و با خُرناسِ مهیبش وحشت ایجاد کند؟
21 El bate din copite în vale și se bucură în tăria lui; el merge să îi întâlnească pe cei înarmați.
ببین چگونه سم خود را به زمین می‌کوبد و از قدرت خویش لذت می‌برد. هنگامی که به جنگ می‌رود نمی‌هراسد؛ تیغ شمشیر و رگبار تیر و برق نیزه او را به عقب بر نمی‌گرداند.
22 Batjocorește frica și nu se înspăimântă; nici nu întoarce spatele dinaintea sabiei.
23 Tolba zăngănește lovindu-se de el, sulița lucitoare și scutul.
24 El înghite pământul cu înverșunare și furie; și nu crede că [este] sunetul trâmbiței.
وحشیانه سم بر زمین می‌کوبد و به مجرد نواخته شدن شیپور حمله، به میدان کارزار یورش می‌برد.
25 El spune printre trâmbițe: Ha, ha; și miroase bătălia de departe, tunetul căpeteniilor și strigătul luptei.
با شنیدن صدای شیپور، شیهه برمی‌آورد و بوی جنگ را از فاصلهٔ دور استشمام می‌کند. از غوغای جنگ و فرمان سرداران به وجد می‌آید.
26 Zboară șoimul prin înțelepciunea ta [și] își întinde aripile spre sud?
آیا تو به شاهین یاد داده‌ای که چگونه بپرد و بالهایش را به سوی جنوب پهن کند؟
27 Se înalță acvila la porunca ta și își face cuibul în înalt?
آیا به فرمان توست که عقاب بر فراز قله‌ها به پرواز در می‌آید تا در آنجا آشیانهٔ خود را بسازد؟
28 Ea locuiește și rămâne pe stâncă, pe vârful stâncii și pe întăritură.
ببین چگونه روی صخره‌ها آشیانه می‌سازد و بر قله‌های بلند زندگی می‌کند
29 De acolo ea caută prada și ochii ei privesc departe.
و از آن فاصلهٔ دور، شکار خود را زیر نظر می‌گیرد.
30 Puii ei de asemenea sug sânge; și unde sunt cei uciși, acolo este și ea.
ببین چگونه دور اجساد کشته شده را می‌گیرد و جوجه‌هایشان خون آنها را می‌خورد.

< Iov 39 >