< Iov 39 >

1 Cunoști timpul când nasc caprele sălbatice de stâncă? Sau poți însemna când fată căprioarele?
«آیا وقت زاییدن بز کوهی را می‌دانی؟ یا زمان وضع حمل آهو را نشان می‌دهی؟۱
2 Poți număra lunile împlinite de ele, sau știi timpul când ele nasc?
آیا ماههایی را که کامل می‌سازندحساب توانی کرد؟ یا زمان زاییدن آنهارامی دانی؟۲
3 Ele se apleacă, își nasc puii, își leapădă întristările.
خم شده، بچه های خود را می‌زایند واز دردهای خود فارغ می‌شوند.۳
4 Puii lor arată bine, cresc cu grâne; pleacă și nu se mai întorc la ele.
بچه های آنهاقوی شده، در بیابان نمو می‌کنند، می‌روند و نزدآنها برنمی گردند.۴
5 Cine a trimis liber măgarul sălbatic, sau cine a dezlegat legăturile măgarului sălbatic?
کیست که خر وحشی را رهاکرده، آزاد ساخت. و کیست که بندهای گورخر راباز نمود.۵
6 Căruia i-am făcut pustia casă și ținutul sterp locuințele lui.
که من بیابان را خانه او ساختم، وشوره زار را مسکن او گردانیدم.۶
7 El batjocorește mulțimea din cetate și nu ia aminte la strigătul celui ce [îl] mână.
به غوغای شهراستهزاء می‌کند و خروش رمه بان را گوش نمی گیرد.۷
8 Lanțul munților este pășunea lui și caută fiecare verdeață.
دایره کوهها چراگاه او است و هرگونه سبزه را می‌طلبد.۸
9 Va voi unicornul să te servească, sau să rămână lângă ieslea ta?
آیا گاو وحشی راضی شود که تو را خدمت نماید، یا نزد آخور تو منزل گیرد؟۹
10 Poți lega unicornul cu frânghia lui în brazdă, sau va grăpa el văile după tine?
آیا گاو وحشی را به ریسمانش به شیار توانی بست؟ یا وادیها را از عقب تو مازو خواهد نمود؟۱۰
11 Te vei încrede în el, deoarece tăria lui este mare, sau îi vei lăsa munca ta?
آیا از اینکه قوتش عظیم است بر او اعتمادخواهی کرد؟ و کار خود را به او حواله خواهی نمود؟۱۱
12 Îl vei crede, că îți va aduce acasă sămânța și o va aduna în grânarul tău?
آیا براو توکل خواهی کرد که محصولت را باز آورد و آن را به خرمنگاهت جمع کند؟۱۲
13 Ai dat tu păunului aripile frumoase, sau aripi și pene struțului?
«بال شترمرغ به شادی متحرک می‌شود واما پر و بال او مثل لقلق نیست.۱۳
14 Care își lasă ouăle în pământ și le încălzește în țărână,
زیرا که تخمهای خود را به زمین وامی گذارد و بر روی خاک آنها را گرم می‌کند۱۴
15 Și uită că piciorul le poate zdrobi, sau că fiara sălbatică le poate sparge.
و فراموش می‌کند که پا آنها را می‌افشرد، و وحوش صحرا آنها راپایمال می‌کنند.۱۵
16 Ea se împietrește împotriva puilor ei, ca și cum nu ar fi ai ei; munca ei este în zadar, fără de teamă;
با بچه های خود سختی می کند که گویا از آن او نیستند، محنت او باطل است و متاسف نمی شود.۱۶
17 Căci Dumnezeu a lipsit-o de înțelepciune și nu i-a împărțit înțelegere.
زیرا خدا او را ازحکمت محروم ساخته، و از فطانت او را نصیبی نداده است.۱۷
18 În timp ce se ridică în înalt, ea batjocorește calul și pe călărețul său.
هنگامی که به بلندی پرواز می‌کنداسب و سوارش را استهزا می‌نماید.۱۸
19 Ai dat tu calului tărie, i-ai îmbrăcat gâtul cu tunet?
«آیا تو اسب را قوت داده و گردن او را به یال ملبس گردانیده‌ای؟۱۹
20 Îl poți înspăimânta ca pe o lăcustă? Gloria nărilor lui este teribilă.
آیا او را مثل ملخ به جست وخیز آورده‌ای؟ خروش شیهه او مهیب است.۲۰
21 El bate din copite în vale și se bucură în tăria lui; el merge să îi întâlnească pe cei înarmați.
در وادی پا زده، از قوت خود وجدمی نماید و به مقابله مسلحان بیرون می‌رود.۲۱
22 Batjocorește frica și nu se înspăimântă; nici nu întoarce spatele dinaintea sabiei.
برخوف استهزاء کرده، هراسان نمی شود، و از دم شمشیر برنمی گردد.۲۲
23 Tolba zăngănește lovindu-se de el, sulița lucitoare și scutul.
ترکش بر او چکچک می‌کند، و نیزه درخشنده و مزراق۲۳
24 El înghite pământul cu înverșunare și furie; și nu crede că [este] sunetul trâmbiței.
با خشم وغیض زمین را می‌نوردد. و چون کرنا صدا می‌کندنمی ایستد،۲۴
25 El spune printre trâmbițe: Ha, ha; și miroase bătălia de departe, tunetul căpeteniilor și strigătul luptei.
وقتی که کرنا نواخته شود هه هه می‌گوید و جنگ را از دور استشمام می‌کند، وخروش سرداران و غوغا را.۲۵
26 Zboară șoimul prin înțelepciunea ta [și] își întinde aripile spre sud?
آیا از حکمت توشاهین می‌پرد؟ و بالهای خود را بطرف جنوب پهن می‌کند؟۲۶
27 Se înalță acvila la porunca ta și își face cuibul în înalt?
آیا از فرمان تو عقاب صعودمی نماید و آشیانه خود را به‌جای بلند می‌سازد؟۲۷
28 Ea locuiește și rămâne pe stâncă, pe vârful stâncii și pe întăritură.
بر صخره ساکن شده، ماوا می‌سازد. بر صخره تیز و بر ملاذ منیع.۲۸
29 De acolo ea caută prada și ochii ei privesc departe.
از آنجا خوراک خود را به نظر می‌آورد و چشمانش از دور می‌نگرد.۲۹
30 Puii ei de asemenea sug sânge; și unde sunt cei uciși, acolo este și ea.
بچه هایش خون را می‌مکند و جایی که کشتگانند او آنجا است.»۳۰

< Iov 39 >