< Iov 39 >

1 Cunoști timpul când nasc caprele sălbatice de stâncă? Sau poți însemna când fată căprioarele?
Uyasazi yini isikhathi sokuzala kwamagogo edwala? Uyananzelela yini ukuhelelwa kwezimpala?
2 Poți număra lunile împlinite de ele, sau știi timpul când ele nasc?
Ungazibala yini inyanga ezizigcwalisayo? Njalo uyasazi yini isikhathi sokuzala kwazo?
3 Ele se apleacă, își nasc puii, își leapădă întristările.
Zigoba, zizale abantwana bazo, zikhuphe imihelo yazo.
4 Puii lor arată bine, cresc cu grâne; pleacă și nu se mai întorc la ele.
Amazinyane azo aqine akhule egangeni; asuke ahambe, angabuyi kuzo.
5 Cine a trimis liber măgarul sălbatic, sau cine a dezlegat legăturile măgarului sălbatic?
Ngubani owakhupha ubabhemi weganga ekhululekile? Njalo ngubani othukulule izibopho zikababhemi weganga,
6 Căruia i-am făcut pustia casă și ținutul sterp locuințele lui.
engimmisele inkangala ibe ngumuzi wakhe, lesimunyu sibe zindawo zakhe zokuhlala?
7 El batjocorește mulțimea din cetate și nu ia aminte la strigătul celui ce [îl] mână.
Uhleka umsindo womuzi, angezwa imisindo yomtshayeli.
8 Lanțul munților este pășunea lui și caută fiecare verdeață.
Udinga izintaba ezilidlelo lakhe, edinga elandela konke okuluhlaza.
9 Va voi unicornul să te servească, sau să rămână lângă ieslea ta?
Inyathi iyavuma yini ukukusebenzela? Izalala yini esibayeni sakho ebusuku?
10 Poți lega unicornul cu frânghia lui în brazdă, sau va grăpa el văile după tine?
Ungayibophela inyathi yini ngentambo yayo emfolweni? Ingabhuqa yini izihotsha emva kwakho?
11 Te vei încrede în el, deoarece tăria lui este mare, sau îi vei lăsa munca ta?
Ungathembela kuyo yini ngoba amandla ayo makhulu? Ungayiyekelela yini umtshikatshika wakho?
12 Îl vei crede, că îți va aduce acasă sămânța și o va aduna în grânarul tău?
Ungayikholwa yini ukuthi izabuyisa inhlanyelo yakho, njalo iyibuthele ebaleni lokubhulela lakho?
13 Ai dat tu păunului aripile frumoase, sau aripi și pene struțului?
Impiko zezintshe ziyaphaphazela ngentokozo; kodwa zizimpiko lezinsiba zengabuzane yini?
14 Care își lasă ouăle în pământ și le încălzește în țărână,
Ngoba itshiya amaqanda ayo emhlabathini, iwakhudumeze othulini,
15 Și uită că piciorul le poate zdrobi, sau că fiara sălbatică le poate sparge.
iyakhohlwa ukuthi unyawo lungawachoboza, lokuthi isilo seganga singawanyathela.
16 Ea se împietrește împotriva puilor ei, ca și cum nu ar fi ai ei; munca ei este în zadar, fără de teamă;
Iwaphatha kalukhuni amaphuphu ayo, kungathi kawayisiwo awayo; umtshikatshika wayo uyize, ingelakwesaba.
17 Căci Dumnezeu a lipsit-o de înțelepciune și nu i-a împărțit înțelegere.
Ngoba uNkulunkulu wayithathela inhlakanipho, kayabelanga ukuqedisisa.
18 În timp ce se ridică în înalt, ea batjocorește calul și pe călărețul său.
Lapho sekuyisikhathi iyaziphakamisela phezulu, ihleke ibhiza lomgadi walo.
19 Ai dat tu calului tărie, i-ai îmbrăcat gâtul cu tunet?
Uzanika yini ibhiza amandla? Uyayigqokisa yini intamo yalo ngomhlonga oyephuzelayo?
20 Îl poți înspăimânta ca pe o lăcustă? Gloria nărilor lui este teribilă.
Uyalenza leqe yini njengentethe? Ubukhosi bokukhala kwalo buyesabeka.
21 El bate din copite în vale și se bucură în tăria lui; el merge să îi întâlnească pe cei înarmați.
Liyaphanda esihotsheni, lithokoze ngamandla alo, liphume ukuhlangabeza izikhali.
22 Batjocorește frica și nu se înspăimântă; nici nu întoarce spatele dinaintea sabiei.
Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi, kaliphenduki phambi kwenkemba.
23 Tolba zăngănește lovindu-se de el, sulița lucitoare și scutul.
Phezu kwalo isamba semitshoko siyakhehlezela, umkhonto ophazimayo lomdikadika.
24 El înghite pământul cu înverșunare și furie; și nu crede că [este] sunetul trâmbiței.
Ngokuqhuqha lokufutheka liginye umhlaba; kalikholwa ukuthi ngumsindo wophondo.
25 El spune printre trâmbițe: Ha, ha; și miroase bătălia de departe, tunetul căpeteniilor și strigătul luptei.
Ekukhaleni kophondo lithi: Aha! Linuke impi ikhatshana, umdumo wezinduna, lokumemeza.
26 Zboară șoimul prin înțelepciunea ta [și] își întinde aripile spre sud?
Ukhozi luyaphapha yini ngokuqedisisa kwakho, luselulela impiko zalo eningizimu?
27 Se înalță acvila la porunca ta și își face cuibul în înalt?
Ilinqe liyaqonga ngokulaya kwakho, lakhe isidleke salo engqongeni yini?
28 Ea locuiește și rămâne pe stâncă, pe vârful stâncii și pe întăritură.
Lihlala lilale ebusuku edwaleni, engqongeni yedwala leyenqaba.
29 De acolo ea caută prada și ochii ei privesc departe.
Lisuka lapho lidinga ukudla; amehlo alo abonela khatshana.
30 Puii ei de asemenea sug sânge; și unde sunt cei uciși, acolo este și ea.
Lamaphuphu alo azitika ngegazi; lalapho okukhona ababuleweyo likhona.

< Iov 39 >