< Iov 39 >

1 Cunoști timpul când nasc caprele sălbatice de stâncă? Sau poți însemna când fată căprioarele?
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר
2 Poți număra lunile împlinite de ele, sau știi timpul când ele nasc?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה
3 Ele se apleacă, își nasc puii, își leapădă întristările.
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה
4 Puii lor arată bine, cresc cu grâne; pleacă și nu se mai întorc la ele.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו
5 Cine a trimis liber măgarul sălbatic, sau cine a dezlegat legăturile măgarului sălbatic?
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח
6 Căruia i-am făcut pustia casă și ținutul sterp locuințele lui.
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה
7 El batjocorește mulțimea din cetate și nu ia aminte la strigătul celui ce [îl] mână.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע
8 Lanțul munților este pășunea lui și caută fiecare verdeață.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש
9 Va voi unicornul să te servească, sau să rămână lângă ieslea ta?
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך
10 Poți lega unicornul cu frânghia lui în brazdă, sau va grăpa el văile după tine?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך
11 Te vei încrede în el, deoarece tăria lui este mare, sau îi vei lăsa munca ta?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך
12 Îl vei crede, că îți va aduce acasă sămânța și o va aduna în grânarul tău?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף
13 Ai dat tu păunului aripile frumoase, sau aripi și pene struțului?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה
14 Care își lasă ouăle în pământ și le încălzește în țărână,
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם
15 Și uită că piciorul le poate zdrobi, sau că fiara sălbatică le poate sparge.
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה
16 Ea se împietrește împotriva puilor ei, ca și cum nu ar fi ai ei; munca ei este în zadar, fără de teamă;
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד
17 Căci Dumnezeu a lipsit-o de înțelepciune și nu i-a împărțit înțelegere.
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה
18 În timp ce se ridică în înalt, ea batjocorește calul și pe călărețul său.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו
19 Ai dat tu calului tărie, i-ai îmbrăcat gâtul cu tunet?
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה
20 Îl poți înspăimânta ca pe o lăcustă? Gloria nărilor lui este teribilă.
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה
21 El bate din copite în vale și se bucură în tăria lui; el merge să îi întâlnească pe cei înarmați.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק
22 Batjocorește frica și nu se înspăimântă; nici nu întoarce spatele dinaintea sabiei.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב
23 Tolba zăngănește lovindu-se de el, sulița lucitoare și scutul.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון
24 El înghite pământul cu înverșunare și furie; și nu crede că [este] sunetul trâmbiței.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר
25 El spune printre trâmbițe: Ha, ha; și miroase bătălia de departe, tunetul căpeteniilor și strigătul luptei.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה
26 Zboară șoimul prin înțelepciunea ta [și] își întinde aripile spre sud?
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן
27 Se înalță acvila la porunca ta și își face cuibul în înalt?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו
28 Ea locuiește și rămâne pe stâncă, pe vârful stâncii și pe întăritură.
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה
29 De acolo ea caută prada și ochii ei privesc departe.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו
30 Puii ei de asemenea sug sânge; și unde sunt cei uciși, acolo este și ea.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא

< Iov 39 >