< Iov 39 >

1 Cunoști timpul când nasc caprele sălbatice de stâncă? Sau poți însemna când fată căprioarele?
“Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
2 Poți număra lunile împlinite de ele, sau știi timpul când ele nasc?
Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
3 Ele se apleacă, își nasc puii, își leapădă întristările.
Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
4 Puii lor arată bine, cresc cu grâne; pleacă și nu se mai întorc la ele.
’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
5 Cine a trimis liber măgarul sălbatic, sau cine a dezlegat legăturile măgarului sălbatic?
“Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
6 Căruia i-am făcut pustia casă și ținutul sterp locuințele lui.
Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
7 El batjocorește mulțimea din cetate și nu ia aminte la strigătul celui ce [îl] mână.
Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
8 Lanțul munților este pășunea lui și caută fiecare verdeață.
Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
9 Va voi unicornul să te servească, sau să rămână lângă ieslea ta?
“Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
10 Poți lega unicornul cu frânghia lui în brazdă, sau va grăpa el văile după tine?
Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
11 Te vei încrede în el, deoarece tăria lui este mare, sau îi vei lăsa munca ta?
Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
12 Îl vei crede, că îți va aduce acasă sămânța și o va aduna în grânarul tău?
Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
13 Ai dat tu păunului aripile frumoase, sau aripi și pene struțului?
“Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
14 Care își lasă ouăle în pământ și le încălzește în țărână,
Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
15 Și uită că piciorul le poate zdrobi, sau că fiara sălbatică le poate sparge.
ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
16 Ea se împietrește împotriva puilor ei, ca și cum nu ar fi ai ei; munca ei este în zadar, fără de teamă;
Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
17 Căci Dumnezeu a lipsit-o de înțelepciune și nu i-a împărțit înțelegere.
Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
18 În timp ce se ridică în înalt, ea batjocorește calul și pe călărețul său.
Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
19 Ai dat tu calului tărie, i-ai îmbrăcat gâtul cu tunet?
“Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
20 Îl poți înspăimânta ca pe o lăcustă? Gloria nărilor lui este teribilă.
Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
21 El bate din copite în vale și se bucură în tăria lui; el merge să îi întâlnească pe cei înarmați.
Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
22 Batjocorește frica și nu se înspăimântă; nici nu întoarce spatele dinaintea sabiei.
Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
23 Tolba zăngănește lovindu-se de el, sulița lucitoare și scutul.
Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
24 El înghite pământul cu înverșunare și furie; și nu crede că [este] sunetul trâmbiței.
Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
25 El spune printre trâmbițe: Ha, ha; și miroase bătălia de departe, tunetul căpeteniilor și strigătul luptei.
Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
26 Zboară șoimul prin înțelepciunea ta [și] își întinde aripile spre sud?
“Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
27 Se înalță acvila la porunca ta și își face cuibul în înalt?
Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
28 Ea locuiește și rămâne pe stâncă, pe vârful stâncii și pe întăritură.
Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
29 De acolo ea caută prada și ochii ei privesc departe.
Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
30 Puii ei de asemenea sug sânge; și unde sunt cei uciși, acolo este și ea.
’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”

< Iov 39 >