< Iov 39 >
1 Cunoști timpul când nasc caprele sălbatice de stâncă? Sau poți însemna când fată căprioarele?
Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
2 Poți număra lunile împlinite de ele, sau știi timpul când ele nasc?
Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Ele se apleacă, își nasc puii, își leapădă întristările.
Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
4 Puii lor arată bine, cresc cu grâne; pleacă și nu se mai întorc la ele.
Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
5 Cine a trimis liber măgarul sălbatic, sau cine a dezlegat legăturile măgarului sălbatic?
Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
6 Căruia i-am făcut pustia casă și ținutul sterp locuințele lui.
dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
7 El batjocorește mulțimea din cetate și nu ia aminte la strigătul celui ce [îl] mână.
Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
8 Lanțul munților este pășunea lui și caută fiecare verdeață.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
9 Va voi unicornul să te servească, sau să rămână lângă ieslea ta?
Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
10 Poți lega unicornul cu frânghia lui în brazdă, sau va grăpa el văile după tine?
Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
11 Te vei încrede în el, deoarece tăria lui este mare, sau îi vei lăsa munca ta?
Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag überlassen?
12 Îl vei crede, că îți va aduce acasă sămânța și o va aduna în grânarul tău?
Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
13 Ai dat tu păunului aripile frumoase, sau aripi și pene struțului?
Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
14 Care își lasă ouăle în pământ și le încălzește în țărână,
Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
15 Și uită că piciorul le poate zdrobi, sau că fiara sălbatică le poate sparge.
denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie dort zerdrücken und ein wildes Tier sie zertreten kann.
16 Ea se împietrește împotriva puilor ei, ca și cum nu ar fi ai ei; munca ei este în zadar, fără de teamă;
Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
17 Căci Dumnezeu a lipsit-o de înțelepciune și nu i-a împărțit înțelegere.
denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
18 În timp ce se ridică în înalt, ea batjocorește calul și pe călărețul său.
Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
19 Ai dat tu calului tărie, i-ai îmbrăcat gâtul cu tunet?
Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
20 Îl poți înspăimânta ca pe o lăcustă? Gloria nărilor lui este teribilă.
Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
21 El bate din copite în vale și se bucură în tăria lui; el merge să îi întâlnească pe cei înarmați.
Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
22 Batjocorește frica și nu se înspăimântă; nici nu întoarce spatele dinaintea sabiei.
Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
23 Tolba zăngănește lovindu-se de el, sulița lucitoare și scutul.
auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
24 El înghite pământul cu înverșunare și furie; și nu crede că [este] sunetul trâmbiței.
Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
25 El spune printre trâmbițe: Ha, ha; și miroase bătălia de departe, tunetul căpeteniilor și strigătul luptei.
bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf der Heerführer und das Schlachtgetöse.
26 Zboară șoimul prin înțelepciunea ta [și] își întinde aripile spre sud?
Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
27 Se înalță acvila la porunca ta și își face cuibul în înalt?
Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
28 Ea locuiește și rămâne pe stâncă, pe vârful stâncii și pe întăritură.
Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
29 De acolo ea caută prada și ochii ei privesc departe.
von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
30 Puii ei de asemenea sug sânge; și unde sunt cei uciși, acolo este și ea.
und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«