< Iov 39 >
1 Cunoști timpul când nasc caprele sălbatice de stâncă? Sau poți însemna când fată căprioarele?
« Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
2 Poți număra lunile împlinite de ele, sau știi timpul când ele nasc?
Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
3 Ele se apleacă, își nasc puii, își leapădă întristările.
Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
4 Puii lor arată bine, cresc cu grâne; pleacă și nu se mai întorc la ele.
Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
5 Cine a trimis liber măgarul sălbatic, sau cine a dezlegat legăturile măgarului sălbatic?
« Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
6 Căruia i-am făcut pustia casă și ținutul sterp locuințele lui.
dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
7 El batjocorește mulțimea din cetate și nu ia aminte la strigătul celui ce [îl] mână.
Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
8 Lanțul munților este pășunea lui și caută fiecare verdeață.
La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
9 Va voi unicornul să te servească, sau să rămână lângă ieslea ta?
« Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
10 Poți lega unicornul cu frânghia lui în brazdă, sau va grăpa el văile după tine?
Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
11 Te vei încrede în el, deoarece tăria lui este mare, sau îi vei lăsa munca ta?
Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
12 Îl vei crede, că îți va aduce acasă sămânța și o va aduna în grânarul tău?
Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
13 Ai dat tu păunului aripile frumoase, sau aripi și pene struțului?
« Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
14 Care își lasă ouăle în pământ și le încălzește în țărână,
Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
15 Și uită că piciorul le poate zdrobi, sau că fiara sălbatică le poate sparge.
et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
16 Ea se împietrește împotriva puilor ei, ca și cum nu ar fi ai ei; munca ei este în zadar, fără de teamă;
Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
17 Căci Dumnezeu a lipsit-o de înțelepciune și nu i-a împărțit înțelegere.
parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
18 În timp ce se ridică în înalt, ea batjocorește calul și pe călărețul său.
Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
19 Ai dat tu calului tărie, i-ai îmbrăcat gâtul cu tunet?
« Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
20 Îl poți înspăimânta ca pe o lăcustă? Gloria nărilor lui este teribilă.
L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
21 El bate din copite în vale și se bucură în tăria lui; el merge să îi întâlnească pe cei înarmați.
Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
22 Batjocorește frica și nu se înspăimântă; nici nu întoarce spatele dinaintea sabiei.
Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
23 Tolba zăngănește lovindu-se de el, sulița lucitoare și scutul.
Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
24 El înghite pământul cu înverșunare și furie; și nu crede că [este] sunetul trâmbiței.
Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
25 El spune printre trâmbițe: Ha, ha; și miroase bătălia de departe, tunetul căpeteniilor și strigătul luptei.
Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
26 Zboară șoimul prin înțelepciunea ta [și] își întinde aripile spre sud?
« C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
27 Se înalță acvila la porunca ta și își face cuibul în înalt?
C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
28 Ea locuiește și rămâne pe stâncă, pe vârful stâncii și pe întăritură.
Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
29 De acolo ea caută prada și ochii ei privesc departe.
De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
30 Puii ei de asemenea sug sânge; și unde sunt cei uciși, acolo este și ea.
Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »