< Iov 39 >

1 Cunoști timpul când nasc caprele sălbatice de stâncă? Sau poți însemna când fată căprioarele?
“Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
2 Poți număra lunile împlinite de ele, sau știi timpul când ele nasc?
Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
3 Ele se apleacă, își nasc puii, își leapădă întristările.
They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
4 Puii lor arată bine, cresc cu grâne; pleacă și nu se mai întorc la ele.
Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
5 Cine a trimis liber măgarul sălbatic, sau cine a dezlegat legăturile măgarului sălbatic?
Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
6 Căruia i-am făcut pustia casă și ținutul sterp locuințele lui.
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
7 El batjocorește mulțimea din cetate și nu ia aminte la strigătul celui ce [îl] mână.
He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
8 Lanțul munților este pășunea lui și caută fiecare verdeață.
The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
9 Va voi unicornul să te servească, sau să rămână lângă ieslea ta?
Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
10 Poți lega unicornul cu frânghia lui în brazdă, sau va grăpa el văile după tine?
Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
11 Te vei încrede în el, deoarece tăria lui este mare, sau îi vei lăsa munca ta?
Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
12 Îl vei crede, că îți va aduce acasă sămânța și o va aduna în grânarul tău?
Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
13 Ai dat tu păunului aripile frumoase, sau aripi și pene struțului?
[The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
14 Care își lasă ouăle în pământ și le încălzește în țărână,
For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
15 Și uită că piciorul le poate zdrobi, sau că fiara sălbatică le poate sparge.
And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
16 Ea se împietrește împotriva puilor ei, ca și cum nu ar fi ai ei; munca ei este în zadar, fără de teamă;
It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
17 Căci Dumnezeu a lipsit-o de înțelepciune și nu i-a împărțit înțelegere.
For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
18 În timp ce se ridică în înalt, ea batjocorește calul și pe călărețul său.
At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
19 Ai dat tu calului tărie, i-ai îmbrăcat gâtul cu tunet?
Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
20 Îl poți înspăimânta ca pe o lăcustă? Gloria nărilor lui este teribilă.
Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
21 El bate din copite în vale și se bucură în tăria lui; el merge să îi întâlnească pe cei înarmați.
They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
22 Batjocorește frica și nu se înspăimântă; nici nu întoarce spatele dinaintea sabiei.
He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
23 Tolba zăngănește lovindu-se de el, sulița lucitoare și scutul.
Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
24 El înghite pământul cu înverșunare și furie; și nu crede că [este] sunetul trâmbiței.
He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
25 El spune printre trâmbițe: Ha, ha; și miroase bătălia de departe, tunetul căpeteniilor și strigătul luptei.
Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
26 Zboară șoimul prin înțelepciunea ta [și] își întinde aripile spre sud?
By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
27 Se înalță acvila la porunca ta și își face cuibul în înalt?
At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
28 Ea locuiește și rămâne pe stâncă, pe vârful stâncii și pe întăritură.
He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
29 De acolo ea caută prada și ochii ei privesc departe.
From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
30 Puii ei de asemenea sug sânge; și unde sunt cei uciși, acolo este și ea.
And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”

< Iov 39 >