< Iov 39 >

1 Cunoști timpul când nasc caprele sălbatice de stâncă? Sau poți însemna când fată căprioarele?
“Bende ingʼeyo kinde ma diek manie got nywolie? Bende iseneno gi wangʼi ka ngao nywolo nyathine?
2 Poți număra lunile împlinite de ele, sau știi timpul când ele nasc?
Bende inyalo ngʼeyo dweche ma igi pongʼie? Bende ingʼeyo sa ma ginywolie?
3 Ele se apleacă, își nasc puii, își leapădă întristările.
Gigoyo chonggi piny ka ginywol, kendo muoch makayogi rumo bangʼ mano.
4 Puii lor arată bine, cresc cu grâne; pleacă și nu se mai întorc la ele.
Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim; kendo giwuok to ok giduogi.
5 Cine a trimis liber măgarul sălbatic, sau cine a dezlegat legăturile măgarului sălbatic?
“En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu? En ngʼa mane ogonyo tonde mane otweyego?
6 Căruia i-am făcut pustia casă și ținutul sterp locuințele lui.
Ne amiye thim motwo kaka dalane, kendo namiye kuonde motimo chumbi mondo odagie.
7 El batjocorește mulțimea din cetate și nu ia aminte la strigătul celui ce [îl] mână.
Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo; kendo ok owinj koko mar jariembo.
8 Lanțul munților este pășunea lui și caută fiecare verdeață.
Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo kendo omanyo gimoro amora mangʼich.
9 Va voi unicornul să te servească, sau să rămână lângă ieslea ta?
“Bende jowi ma e thim yie tiyoni? Bende inyalo kete mobed mos e kund jambi gotieno?
10 Poți lega unicornul cu frânghia lui în brazdă, sau va grăpa el văile după tine?
Bende inyalo boye moluni opara tir? Bende onyalo puroni kuonde modongʼ bangʼi ma ok opurore maber?
11 Te vei încrede în el, deoarece tăria lui este mare, sau îi vei lăsa munca ta?
Bende diket genoni kuom tekone mangʼenygo? Bende inyalo weye ne tiji matek mondo otimni?
12 Îl vei crede, că îți va aduce acasă sămânța și o va aduna în grânarul tău?
Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham misekayo mokelni dala mi okelgi kar dino?
13 Ai dat tu păunului aripile frumoase, sau aripi și pene struțului?
“Udo kwadho bwombene gi mor, to ok onyal huyo moloyo magungu kod nyamnaha.
14 Care își lasă ouăle în pământ și le încălzește în țărână,
Onywolo tonge piny e lowo kendo oweyogi ewi kuoyo mondo giyud liet,
15 Și uită că piciorul le poate zdrobi, sau că fiara sălbatică le poate sparge.
kendo ok odew ni gimoro kata le mar bungu nyalo nyonogi mi gitore.
16 Ea se împietrește împotriva puilor ei, ca și cum nu ar fi ai ei; munca ei este în zadar, fără de teamă;
Ojwangʼo nyithinde ma pod yom, ka gima ok gin mage owuon; to bende ok odew rem mane owinjo konywologi;
17 Căci Dumnezeu a lipsit-o de înțelepciune și nu i-a împărțit înțelegere.
nikech Nyasaye ne ok omiye rieko kata paro mar pogo gima ber.
18 În timp ce se ridică în înalt, ea batjocorește calul și pe călărețul său.
Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi, to oyombo kata mana faras maringo matek moloyo ma jaithne riembo.
19 Ai dat tu calului tărie, i-ai îmbrăcat gâtul cu tunet?
“In ema imiyo faras teko ma en-go koso in ema ne irwakone pien man-gi yier maboyo e ngʼute?
20 Îl poți înspăimânta ca pe o lăcustă? Gloria nărilor lui este teribilă.
In ema imiyo ochikore ka bonyo, kobwogo ji gi giro mar sunga?
21 El bate din copite în vale și se bucură în tăria lui; el merge să îi întâlnească pe cei înarmați.
Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto, kendo ogiro gi tekre duto kochomo kar lweny.
22 Batjocorește frica și nu se înspăimântă; nici nu întoarce spatele dinaintea sabiei.
Ok oluor kendo onge gima goye kibaji, kendo kata mana ligangla ok obadhrene.
23 Tolba zăngănește lovindu-se de el, sulița lucitoare și scutul.
Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere, kaachiel gi tongʼ mamil kod bidhi.
24 El înghite pământul cu înverșunare și furie; și nu crede că [este] sunetul trâmbiței.
Ogwetho koikore ne lweny; nikech ok onyal lingʼ mos ka turumbete oseywak.
25 El spune printre trâmbițe: Ha, ha; și miroase bătălia de departe, tunetul căpeteniilor și strigătul luptei.
Ochur seche duto mowinjo ka turumbete ywak! Owinjo tik lweny gi kuma bor, kendo koko mar jochik lweny kod mano mar lweny owinjo chon.
26 Zboară șoimul prin înțelepciunea ta [și] își întinde aripile spre sud?
“Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi mi oyar bwombene kochomo yo milambo?
27 Se înalță acvila la porunca ta și își face cuibul în înalt?
Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo, kata miyo oger ode ewi yien?
28 Ea locuiește și rămâne pe stâncă, pe vârful stâncii și pe întăritură.
Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno; kendo kind lwendni e kare mar pondo.
29 De acolo ea caută prada și ochii ei privesc departe.
Kanyo ema omanye chiembe kendo wengene nyalo nene gi kuma bor.
30 Puii ei de asemenea sug sânge; și unde sunt cei uciși, acolo este și ea.
Nyithinde matindo to remo e chiembgi, kendo kama gima otho nitie, ema iyudogie.”

< Iov 39 >