< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
तब ख़ुदावन्द ने अय्यूब को बगोले में से यूँ जवाब दिया,
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
“यह कौन है जो नादानी की बातों से, मसलहत पर पर्दा डालता है?”
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
मर्द की तरह अब अपनी कमर कस ले, क्यूँकि मैं तुझ से सवाल करता हूँ और तू मुझे बता।
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
“तू कहाँ था, जब मैंने ज़मीन की बुनियाद डाली? तू 'अक़्लमन्द है तो बता।
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
क्या तुझे मा'लूम है किसने उसकी नाप ठहराई? या किसने उस पर सूत खींचा?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
किस चीज़ पर उसकी बुनियाद डाली गई', या किसने उसके कोने का पत्थर बिठाया,
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
जब सुबह के सितारे मिलकर गाते थे, और ख़ुदा के सब बेटे ख़ुशी से ललकारते थे?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
“या किसने समन्दर को दरवाज़ों से बंद किया, जब वह ऐसा फूट निकला जैसे रहम से,
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
जब मैंने बादल को उसका लिबास बनाया, और गहरी तारीकी को उसका लपेटने का कपड़ा,
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
और उसके लिए हद ठहराई, और बेन्डू और किवाड़ लगाए,
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
और कहा, 'यहाँ तक तू आना, लेकिन आगे नहीं, और यहाँ तक तेरी बिछड़ती हुई मौजें रुक जाएँगी'?
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
“क्या तू ने अपनी उम्र में कभी सुबह पर हुकमरानी की, दिया और क्या तूने फ़ज्र को उसकी जगह बताई,
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
ताकि वह ज़मीन के किनारों पर क़ब्ज़ा करे, और शरीर लोग उसमें से झाड़ दिए जाएँ?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
वह ऐसे बदलती है जैसे मुहर के नीचे चिकनी मिटटी
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
और तमाम चीज़ें कपड़े की तरह नुमाया हो जाती हैं, और और शरीरों से उसकी बन्दगी रुक जाती है और बुलन्द बाज़ू तोड़ा जाता है।
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
“क्या तू समन्दर के सोतों में दाख़िल हुआ है? या गहराव की थाह में चला है?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
क्या मौत के फाटक तुझ पर ज़ाहिर कर दिए गए हैं? या तू ने मौत के साये के फाटकों को देख लिया है?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
क्या तू ने ज़मीन की चौड़ाई को समझ लिया है? अगर तू यह सब जानता है तो बता।
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
“नूर के घर का रास्ता कहाँ है? रही तारीकी, इसलिए उसका मकान कहाँ है?
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
ताकि तू उसे उसकी हद तक पहुँचा दे, और उसके मकान की राहों को पहचाने?
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
बेशक तू जानता होगा; क्यूँकि तू उस वक़्त पैदा हुआ था, और तेरे दिनों का शुमार बड़ा है।
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
क्या तू बर्फ़ के मख़ज़नों में दाख़िल हुआ है, या ओलों के मखज़नों को तूने देखा है,
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
जिनको मैंने तकलीफ़ के वक़्त के लिए, और लड़ाई और जंग के दिन की ख़ातिर रख छोड़ा है?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
रोशनी किस तरीक़े से तक़सीम होती है, या पूरबी हवा ज़मीन पर फैलाई जाती है?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
सैलाब के लिए किसने नाली काटी, या कड़क की बिजली के लिए रास्ता,
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
ताकि उसे गै़र आबाद ज़मीन पर बरसाए और वीरान पर जिसमें इंसान नहीं बसता,
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
ताकि उजड़ी और सूनी ज़मीन को सेराब करे, और नर्म — नर्म घास उगाए?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
क्या बारिश का कोई बाप है, या शबनम के क़तरे किससे तवल्लुद हुए?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
यख़ किस के बतन निकला से निकला है, और आसमान के सफ़ेद पाले को किसने पैदा किया?
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
पानी पत्थर सा हो जाता है, और गहराव की सतह जम जाती है।
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
“क्या तू 'अक़्द — ए — सुरैया को बाँध सकता, या जब्बार के बंधन को खोल सकता है,
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
क्या तू मिन्तक़्तू — उल — बुरूज को उनके वक़्तों पर निकाल सकता है? या बिनात — उन — ना'श की उनकी सहेलियों के साथ रहबरी कर सकता है?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
क्या तू आसमान के क़वानीन को जानता है, और ज़मीन पर उनका इख़्तियार क़ाईम कर सकता है?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
क्या तू बादलों तक अपनी आवाज़ बुलन्द कर सकता है, ताकि पानी की फ़िरावानी तुझे छिपा ले?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
क्या तू बिजली को रवाना कर सकता है कि वह जाए, और तुझ से कहे मैं हाज़िर हूँ?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
बातिन में हिकमत किसने रख्खी, और दिल को अक़्ल किसने बख़्शी?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
बादलों को हिकमत से कौन गिन सकता है? या कौन आसमान की मश्कों को उँडेल सकता है,
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
जब गर्द मिलकर तूदा बन जाती है, और ढेले एक साथ मिल जाते हैं?”
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
“क्या तू शेरनी के लिए शिकार मार देगा, या बबर के बच्चों को सेर करेगा,
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
जब वह अपनी माँदों में बैठे हों, और घात लगाए आड़ में दुबक कर बैठे हों?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
पहाड़ी कौवे के लिए कौन ख़ूराक मुहैया करता है, जब उसके बच्चे ख़ुदा से फ़रियाद करते, और ख़ूराक न मिलने से उड़ते फिरते हैं?”

< Iov 38 >