< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Ndipo Yahweh alimwita Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kumwambia,
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
“Huyu ni nani aletaye giza katika mipango kwa njia ya maneno bila maarifa?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Basi sasa jifunge kiunoni mwako kama mwanaume kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
Wewe ulikuwa wapi wakati nilipoitandaza misingi ya dunia? Niambie, kama unao ufahamu zaidi.
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Je ni nani aliyeamuru vipimo vyake? Niambie, kama unajua, ni nani alivinyosha vipimo juu yake?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
Misingi yake ilitandazwa juu ya nini? Ni nani aliyeliweka jiwe lake la pembeni
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja na wana wote wa Mungu walipopiga kelele kwa furaha?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
Ni nani huifunga bahari kwa milango wakati inapofurika, kana kwamba inatoka katika tumbo,
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
wakati nilipoyafanya mawingu kuwa ni mavazi yake, na giza nene kuwa mkanda wake wa kujifungia?
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
Hapo ilikuwa wakati nilipoweka bahari mpaka wangu, na nilipoweka makomeo yake na milango,
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
na wakati nilipoiambia, 'Unaweza kuja hapa kutoka mbali, lakini si zaidi; na hapa ndipo nitauweka mpaka kwa fahari ya mawimbi yako.'
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
Je tangu mwanzo wa siku zako, ulishawahi kuigiza asubuhi ianze, na kuyafanya mapambazuko yajue sehemu yake katika mpangilio wa vitu,
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
ili kwamba ishikilie sehemu za dunia ili watu waovu watikiswe mbali nayo.
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
Dunia imebadilishwa katika mwonekano kama udongo unavyobadilika chini ya muhuri; vitu vyote husimama juu yake dhahiri kama cha kibindo cha nguo.
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
'Mwanga' wao umeondolewa kutoka kwa watu waovu; na mkono wao ulioinuliwa umevunjwa.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
Je umeshaenda kwenye vyanzo vya maji ya bahari? Je umeshatembea sehemu za chini kabisa za kilindi?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Je malango ya mauti yamefunuliwa kwako? Je umeshaona malango ya uvuli wa mauti?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
Je umeifahamu dunia katika upana wake? Niambie kama unayajua yote hayo.
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
Je iko wapi njia ya sehemu ya kupumzikia kwa mwanga, na kama ilivyo kwa giza, iko wapi sehemu yake?
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
Je unaweza kuuongoza mwanga na giza katika sehemu zake za kazi? Waweza kuitambua njia ya kurudi katika nyumba zao?
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
Bila shaka unajua, kwa kuwa ulizaliwa wakati huo; hesabu ya siku zako ni kubwa sana!
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
Je ulishaingia katika ghala ya barafu, au umeshaiona ghala ya mawe ya mvua,
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
vitu hivi nimeviweka kwa ajili ya siku za mateso, kwa siku za mapigano na vita?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
Je iko wapi njia ya mshindo wa mwanga hutokea au je upepo husambazwa kutoka mashariki juu ya dunia?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Ni nani aliyezitengeneza mifereji ya gharika ya mvua, au ni nani aliyezifanya njia za milipuko ya radi,
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
na kuifanya mvua inyeshe juu ya nchi ambazo hakuna mtu aishiye ndani yake, na juu ya jangwa, ambayo ndani yake hakuna mtu yeyote,
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
kwa kusudi la kutimiza mahitaji ya mikoa iliyo kame na yenye ukiwa, na kuyastawisha majani mororo?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
Je kuna baba wa mvua? Ni nani aliyeyafanya matone ya umande?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
Je barafu ilitoka katika tumbo la nani? Na ni nani aliyeizaa theluji nyeupe katika anga?
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
Maji hujificha menyewe na kuwa kama jiwe; sehemu za juu za vilindi huwa kama barafu.
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
Je unaweza kuzifunga minyororo ya Kilimia, au kuvifungua vifundo vya Orioni?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Je unaweza kuziongoza nyota kutokea katika nyakati zake? Je waweza kuongoza dubu pamoja na watoto wake?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Je unazijua sheria za anga? Wewe uliweza kuanzisha sheria za anga juu ya dunia?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
Je waweza kupaza sauti yako hadi mawinguni, ili kwamba maji mengi ya mvua yakufunike?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Je waweza kuagiza miali ya mwanga ili itokee, na kukwambia, 'Sisi tupo hapa'?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Ni nani ameweka hekima katika mawingu au ni nani ameweka ufahamu kwa ukungu?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Nani anaweza kuyahesabu mawingu kwa maarifa yake? Na ni nani awezaye kuvimwaga viriba vya anga
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
wakati mavumbi yanapoungana kuwa kitu kigumu na mabonge ya dunia yanaposhikama kwa pamoja?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
Je waweza kuwinda mawindo kwa ajili ya simba jike au kutosheleza hamu ya watoto wadogo wa simba
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
wakati wanapokwaruza kwaruza katika pango lao na kukaa katika kificho ili kulala katika hali ya kuvizia?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Ni nani aletaye mawindo kwa ajili ya kunguru wakati ambapo watoto wao wanapomlilia Mungu na kutangatanga kwa kukosa chakula?

< Iov 38 >