< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
“Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
“Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
“Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
“Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
“Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
“Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
“Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
“Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
“Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
“Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?

< Iov 38 >