< Iov 38 >
1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Y respondió el SEÑOR a Job desde la oscuridad, y dijo:
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Hazmelo saber, si tienes inteligencia.
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
¿Sobre qué estan fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará la hinchazón de tus ondas.
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
Trasmudándose como lodo de sello, y parándose como vestidura;
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
¿Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
lo cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?